CAT в помощь: как современные инструменты помогают переводчикам больше успевать

Профессия переводчика стала «цифровой»: практически все тексты создаются и передаются в цифровом виде. Ежегодно объемы контента удваиваются, и глобализация требует переводить его на все большее количество языков. Справляться с такой нагрузкой профессиональным переводчикам помогают CAT-инструменты.

CAT — это Computer-Aided Translation, автоматизированный перевод или перевод с помощью компьютера. Такие инструменты облегчают жизнь переводчиков за счет выполненных ранее переводов. Они все больше обрастают дополнительными функциями и уже служат единой платформой для проектов перевода от начала и до конца.

Ресурсы переводчика

tools

CAT-инструмент напоминает привычный текстовый редактор. Переводчики подключают к нему базы памяти переводов и глоссарии. Например, глоссарий, созданный на базе технических текстов автомобильной компании, пригодится при каждом переводе подобных материалов для этого клиента. Лингвистические ресурсы дают много преимуществ:

  1. Работа идет гораздо быстрее. Что легче: переводить с нуля 50-страничный юридический документ или вставить ранее переведенные сегменты из 10 подобных документов? Возможно, перевести в итоге придется только пару абзацев — экономия времени налицо.
  2. Перевод получается единообразным: система подсказывает термины по всему тексту. А поскольку термины согласовали, когда готовили глоссарий, то их перевод будет именно таким, как и в предыдущих текстах конкретной компании. И при этом время не уходит на поиски вариантов перевода одного понятия по всему тексту.
  3. Готовый текст легко поправить. Если клиент сообщает, что какой-то сегмент перевели неверно или термин должен звучать иначе, нужно отредактировать этот фрагмент, сохранив изменения в памяти переводов или глоссарии. Это позволит избежать ошибок в будущих проектах.

«Я считаю, что возможность добавлять собственные памяти переводов и глоссарии пользователей — одно из главных преимуществ CAT-инструментов. Такой подход помогает специалисту получить более точный перевод, максимально близкий к необходимому результату», — считает переводчик-фрилансер Хосе Роман.

Не Word’ом единым
Другие преимущества CAT-инструментам дают новые технологии. Переводческие программы учатся работать с разными типами файлов. Обычно CAT-решения принимают текстовые документы (.doc, .txt), специальные форматы (.html, .htm и .xml), таблицы (.xls). Теперь этот список пополнили файлы в Adobe InDesign, Adobe Framemaker, Adobe Pagemaker, PDF-документы и т.д. А еще сканы и изображения: мы встроили систему распознавания текста в нашу платформу SmartCAT и убедились, что для перевода таких файлов можно обойтись без сторонних конвертеров.

Облака

clouds

Обычно CAT-инструмент стоит на том единственном компьютере, за которым чаще всего работает переводчик. Облачные технологии делают CAT-инструменты мобильными и доступными: работаешь откуда угодно — хоть с ноутбука, хоть с планшета. Схема управления проектами тоже меняется благодаря «облакам»: команда переводчиков и менеджеров (которые могут находиться в разных странах) работает над одним проектом одновременно. Перевод идет быстрее, но качество от этого не страдает.

«Я уверен, что CAT-инструмент, доступный через Интернет, – превосходная идея. В особенности, если это приложение, которое позволяет выполнять множество различных действий в одном окне, существенно облегчая работу переводчика. Работать с двумя отдельными документами, периодически обращаясь ещё и к собственному глоссарию, крайне неудобно», — делится индивидуальный переводчик Гектор Руис.

Машинный перевод и словари
Машинный перевод не заменит переводчика, но списывать со счетов его тоже не стоит. Если «скормить» движку МТ базы памяти переводов и параллельные тексты по определенному проекту, машинный перевод очередного текста для этого клиента выйдет вполне достойным. Переводчик редактирует результат такой работы и доводит его до нужного уровня качества: он сдал качественный заказ значительно быстрее, все довольны. Подробнее о профессиональном использовании машинного перевода мы рассказываем тут.

Поскольку польза машинного перевода и электронных словарей очевидна, в CAT-инструментах появляются функции, которые позволяют воспользоваться этими помощниками. И даже больше: разработчики учат программы для переводчиков

  • учитывать терминологию при автоматической проверке качества
  • подсвечивать термины в редакторе
  • тренировать движки машинного перевода (причем тренируются они сразу, пока переводчик постредактирует текст)
  • считать производительность и менять системы MT на ходу, если это требуется для улучшения качества.

Продолжение следует
Мартин Кей, пионер компьютерной лингвистики, еще в 1980 году писал, что «компьютер берет на себя рутинные операции и освобождает человека для операций, требующих человеческого мышления». Технологии автоматизации уже способны изменить привычный производственный процесс в лучшую сторону и помочь переводчику увеличить свою производительность. В следующий раз мы расскажем о других преимуществах CAT-инструментов, которые позволяют облегчить работу переводчика.

Метки: , ,