Ключевые тенденции переводческой отрасли

Последние годы мы наблюдаем стремительный рост мирового рынка лингвистических услуг, который за 5 лет увеличился на 27 % и в 2014 году составил более 37 миллиардов долларов (по данным Statista Inc.).  По прогнозам положительная динамика сохранится, и к 2016 году ожидаемый оборот достигнет 43 миллиардов долларов (по данным Common Sense Advisory). Тенденция роста переводческой отрасли, которая сложилась на российском рынке за последние годы, может измениться в связи с непростой экономической ситуацией, но пока нет причин говорить о полной стагнации.

one

Рост переводческой отрасли

На развитие переводческой сферы влияет взрывной рост информации, объем которой ежегодно удваивается. Современные бизнес-условия диктуют необходимость в увеличении и постоянном обновлении данных, при этом ключевыми требованиями к переводу остаются экономия бюджета, сокращение сроков и высокое качество материалов. Выполнить задачу в таких условиях одними лишь человеческими усилиями невозможно. Согласно исследованиям, профессионально переведено и локализовано только 0,00000067 % от всей цифровой информации. И это при том, что более 50 % всех пользователей совершают покупки только на родном языке.

two_upd

Рост объема контента

 

Именно поэтому на помощь специалистам приходят средства автоматизации перевода.

Мы хотим подробнее остановиться на том, как именно они влияют на бизнес-процессы компании, и начнем с возможностей оптимизации внутреннего отдела переводов.

Говоря об оптимизации, мы имеем в виду комплексное улучшение трех ключевых показателей переводческого процесса: качество, скорость, стоимость перевода. Продемонстрируем конкретные возможности современных систем автоматизации процесса перевода и показатели результативности.

Базой для построения эффективного переводческого процесса является работа с терминологией.  Встроенные терминологические модули позволяют исключить противоречия в употреблении терминов и понятий. Во время перевода система способна автоматически  определить термин и указать правильный перевод, что значительно сокращает время на поиск нужного слова.

Широко используются возможности накопления и пополнения глоссариев: они становятся централизованными и актуальными благодаря настройкам безопасности и мгновенному обновлению информации. В результате того, что в рамках компании используется единая корректная терминология, исчезает до 95 % терминологических ошибок и сокращается время на редактирование перевода.

Также значительно облегчают и ускоряют работу встроенные отраслевые словари: они всегда доступны и избавляют переводчика от необходимости тратить время на поиск и переключение между окнами.

Еще одна ключевая функция, позволяющая продуктивно организовать процесс перевода — это возможность работы с базами памяти переводов. Они помогают максимально эффективно использовать ранее переведенные материалы, превращенные в базы данных, тем самым  не только повышая скорость работы переводчика, но и на 30 — 40 % сокращая затраты на перевод, если возникает необходимость заказа на аутсорсе.

Встроенные модули контроля качества сокращают срок выполнения проекта в 1,5 — 2 раза и предотвращают появление до 90 % ошибок на этапе перевода. Речь идет об ошибках в орфографии и пунктуации, ошибок в тегах и «плейсхолдерах», а также поиске двойных пробелов. Система способна оповестить о наличии ошибки вне зависимости от формы слова.

Грамотное использование машинного перевода способно повысить производительность переводчиков на 30 — 50 % в зависимости от типа материалов и системы машинного перевода, выбранной для данного проекта (мы подробнее расскажем о постредактировании машинного перевода в следующих статьях).

Наконец, еще один важный аспект — возможность одновременной работы неограниченного количества переводчиков и редакторов над одним или несколькими проектами. Например, редактору не нужно дожидаться, пока переводчик закончит весь проект, он может править сегменты по мере их готовности. Вся коммуникация участников происходит в одной системе, они могут оставлять комментарии к тексту или отдельным сегментам.

three

Влияние технологий автоматизации переводческих процессов отражается на ключевых показателях корпоративных отделов перевода. Это и финансовые показатели, а именно повышение производительности и снижение себестоимости 1 условной страницы,  и более четко выстроенный рабочий процесс: организация одновременной работы, контроль эффективности сотрудников и отдела в целом, повышение качества перевода, ускорение процесса работы, создание единой среды перевода и постепенное повышение квалификации исполнителей.

Если вы хотите узнать о практическом применении систем автоматизации перевода или сравнить их с системами, существующими в вашей компании, мы регулярно проводим бесплатные вебинары на примере современного решения SmartCAT. Подробная информация на tech-sales@abbyy-ls.com.

Метки: ,