CAT в помощь 2: как современные инструменты помогают переводчикам больше успевать

Мы продолжаем историю о пользе CAT-инструментов для переводчиков. В прошлый раз мы говорили о переводческих ресурсах, форматах, облаках и машинном переводе. Сегодня остановимся на контроле качества и преимуществах интеграции.

Обмен данными
Время географических границ для бизнеса прошло: компании открывают представительства и ведут дела по всему миру. При этом удаленная работа и взаимодействие нескольких подразделений из разных стран ежедневно открывают новые возможности для экономии рабочего времени.

Еще недавно цепочка передачи файлов на перевод была длинной и трудоемкой. Представим компанию N с штаб-квартирой в Токио и филиалом в Калифорнии, у которого есть переводческий департамент. Чтобы перевести тексты, токийские сотрудники отправляют по электронной почте файлы, подробную инструкцию для переводчиков, глоссарий и пожелания по срокам. Затем калифорнийский департамент подтверждает получение и приступает к переводу. Поскольку невозможно проконтролировать перевод в процессе, после его получения заказчиком потребуется время на правки.

Компания N выросла, у нее появились филиалы в Цюрихе, Мельбурне и других городах. Она больше не может тратить столько времени и усилий на переводческие проекты.

queue

Очередь в компании N на перевод

Тут на помощь и приходит CAT: из профессионального инструмента переводчика он легким движением кода превращается в систему, которая встраивается в бизнес-процессы компании.

  • Файлы передаются на перевод через системы документооборота и корпоративные порталы: до начала работы проходят считанные секунды. Таким образом перед бизнесом, который работает на основе контента, создаваемого пользователями, открываются новые возможности. Например, пока одни заказчики пересылают файлы с описаниями товаров по email, другие уже получат перевод за счет интегрированного сценария.
  • CAT помогает менеджерам следить за ходом работы: чтобы убедиться, что перевод идет по намеченному сценарию, достаточно заглянуть в созданный проект.
  • Благодаря облачным технологиям в некоторых САТ-инструментах несколько исполнителей могут переводить большой текст одновременно, а сегментация не даст им запутаться или сбиться. Раньше такие документы приходилось делить между переводчиками, а затем «сшивать» обратно. Фактически появился новый механизм, превращающий переводчиков в настоящую команду, независимо от их местонахождения.
Командная работа

Командная работа

Контроль качества
Переводчика машиной не заменить, однако у машин все же есть преимущества: они не устают и не теряют концентрацию.

Вы когда-нибудь сомневались в написании слова? Забывали термин в процессе перевода? Сталкивались с трудностями при восстановлении исходного форматирования файла? В таких случаях контроль качества в CAT окажется полезным.

QA

Никто не застрахован от «упсеть» вместо «успеть» при быстром наборе текста

Контроль качества в данном контексте — это система подсказок, которая поможет избежать ошибок при переводе и оповестит о неправильном написании слова, некорректном использовании термина и т.д. Эта функция знакома нам по программе Microsoft Word, но она есть далеко не у всех CAT. Контроль качества в CAT-инструменте помогает избежать многих ошибок:

  • Орфографических: никто не застрахован от «упсеть» вместо «успеть» при быстром наборе текста.
  • Ошибок в терминологии: не очень удобно в процессе работы переключаться со страницы перевода на глоссарий и обратно. Встроенные глоссарии помогают решить эту проблему, но и тут всегда есть риск ошибки, особенно при большой терминологической базе. Система контроля качества тактично укажет на несоответствие перевода в документе и глоссарии, а переводчик решит, воспользоваться подсказкой или нет.
  • Проблем с форматированием. При загрузке файла в САТ-инструмент переводчик видит не просто текст, разделенный на сегменты, но и тэги, которые содержат информацию об оформлении. Если это каталог с иллюстрациями, тэгов в сегменте может быть довольно много, так что пару штук немудрено и пропустить. Чтобы этого не случилось, система напомнит о недостающих элементах.
  • Лишних и двойных пробелов: это бич переводчиков при работе с большими объемами при высокой скорости печати. Система предупредит о существующих «задвоениях» или лишних пробелах в конце абзаца.

Больше не секрет
В конце раскроем небольшой секрет — заказчикам безразлично, как именно переводчик увеличивает эффективность работы. Главное, чтобы она выполнялась в срок и качественно. CAT-инструменты не являются и никогда не станут полноценной заменой профессионализму и эрудиции живого человека, но могут сослужить ему отличную службу.

Заказчикам безразлично, как именно переводчик увеличивает эффективность работы

Заказчикам безразлично, как именно переводчик увеличивает эффективность работы

Не бойтесь пробовать новое и искать то, что подойдет именно вам: одни предпочитают минимальный функционал и простейший интерфейс, другим нравится, чтобы САТ был устроен, как космический корабль. При этом требования к переводчикам становятся жестче: сроки сокращаются, задачи усложняются, объемы увеличиваются. Гонка на рынке переводов уже идет, и только переводчику решать, станет ли он «первым номером» или так и будет плестись в конце.

Метки: , , , ,