Как построить работу с переводческими компаниями

Многие организации пользуются услугами переводческих компаний. Одни отдают заказы постоянному подрядчику, другие меняют исполнителей или работают с несколькими одновременно. Мы поделимся опытом, на что обращать внимание в работе с поставщиками переводов. Расскажем, как экономить бюджет, контролировать сроки, качество и процесс перевода с помощью современных технологий. В качестве примера мы используем систему автоматизации перевода SmartCAT.

Как экономить на переводах
Наиболее эффективный способ — получать скидки за повторное использование ранее переведенных текстов. В результате можно снизить расходы на 20–30 %, а иногда и до 70 %.

infografics_upd

В документах, которые вы отдаете на перевод, некоторые фразы и предложения могут из раза в раз повторяться: названия, характеристики, описания продуктов и т. п. Чтобы не делать одну работу дважды, ранее переведённые сегменты можно использовать в новых текстах. Это одновременно сокращает время работы и позволяет вам экономить: по правилам переводческого бизнеса сегменты, которые полностью совпадают с ранее переведенными, стоят на 70 % дешевле новых, на частичные повторы исполнитель должен сделать скидку 30 %.

Так меняется стоимость перевода с учетом и без учета повторов:

Перевод 137 866 слов с учетом ТМ Перевод 137 866 слов без учета ТМ
Как рассчитывалась стоимость:
Новые слова: 69 354 х 3,4 ₽ = 235 803 ₽ Новые слова: 137 866 х 3,4 ₽ = 468 745 ₽
Полные совпадения (скидка 70 %):
21 648 х 1,02 ₽ = 22 080 ₽
Частичные повторы (скидка 30 %):
46 864 х 2,38 ₽ = 111 536 ₽
Итого:
369 419 ₽ (экономия = 21 %) 468 745 ₽

Чтобы в полной мере получать скидки за повторы нужна большая база переведенных текстов: ее называют базой памяти переводов, Translation Memory или ТМ. Однако накопление такой базы у многих компаний вызывает трудности: необходимы время и ресурсы, которых обычно не хватает.

Сейчас задачу с накоплением ТМ решают технологии. Как только переводческая компания закончила работу над документом и согласовала перевод с клиентом, готовый текст автоматически попадает в базу памяти переводов — без ручного труда и временных затрат.

Для удобства тексты распределяют по тематикам или назначению: к примеру, переведенные маркетинговые материалы собираются в одной базе ТМ, юридические — в другой. Таким образом, данные не смешиваются, и повторы получаются более точными.

Tак хранятся и распределяются базы TM в SmartCAT

Tак хранятся и распределяются базы TM в SmartCAT

Как управлять переводческим бюджетом
Представим, что в компании несколько отделов пользуются услугами поставщиков перевода: каждое подразделение работает со своими подрядчиками и оплачивает услуги из собственного бюджета. Переводческие процессы ведутся разрозненно, в компании нет единой информации о поставщиках и расходах, ей сложно получать скидки за объем, а переводческие ресурсы (глоссарии, TM) используются частично или оседают мертвым грузом.

А теперь представим, что существует единая система, которая помогает выполнять, контролировать и оптимизировать все переводческие процессы компании. Она содержит информацию о расходах, поставщиках, проектах. С ее помощью удобно вести и распределять переводческий бюджет.

Это одна из статистик переводческих затрат компании

Одна из статистик переводческих затрат компании

Как контролировать процесс перевода
Когда компания отдает документ в работу, то перестает контролировать переводческий процесс: она не знает, приступил ли исполнитель к переводу, кто выполняет проект, сколько сделано и сколько осталось. Чтобы узнать это, приходится связываться с менеджером проекта, дожидаться ответа и отвлекаться от основной деятельности.

Другое дело, если переводческий процесс автоматизирован. Информация по всем проектам собирается в одном месте. Система показывает, приступил ли исполнитель к проекту и сколько выполнено. Данные обновляются в режиме онлайн и доступны в любое время.

Система показывает прогресс по проектам в режиме онлайн

Система показывает прогресс по проектам в режиме онлайн

Отслеживать можно не только процесс, но и качество перевода: например, посмотреть готовые сегменты, не дожидаясь, когда будет готов весь текст. Когда проект срочный и нет времени на исправление ошибок, такая возможность позволит на ранних этапах откорректировать работу исполнителей и избежать срыва сроков.

Как проверять расчет стоимости перевода
Расчет стоимости перевода происходит на стороне переводческих компаний и не всегда очевиден для заказчиков: им непонятно, из чего складывается итоговая цена, учитываются ли повторы и скидки по ТМ.

Инструменты в современных системах автоматизации переводческого процесса анализируют новый текст, сопоставляют его с базой памяти переводов, находят совпадения и выдают результат в виде такой таблицы:

4_SmartCAT - statistics

Данные можно получить по любому документу, загрузив его в систему. Они помогают самостоятельно рассчитать стоимость перевода или проверить расчеты, выполненные поставщиком услуг.

Продолжение следует
В следующий раз мы расскажем о способах улучшения качества перевода, а также сравним возможности автоматизированного процесса с «ручным».

Метки: , , ,