«Простой и ясный интерфейс»: переводчик японского языка о платформе SmartCAT

Мы постоянно улучшаем платформу SmartCAT, чтобы предоставить фрилансерам инструменты, которые помогут упростить и оптимизировать процесс перевода. Поэтому мы всегда рады комментариям и предложениям со стороны пользователей. Не так давно Тэдди Окуяма (Teddy Okuyama), который занимается переводами с японского на английский язык, без обиняков описал свой опыт работы с платформой SmartCAT.

Teddy-Okuyama

Существует несколько бесплатных облачных CAT-систем, но, на мой взгляд, решение SmartCAT уже стало лидером в данной категории. Ведь в отличие от остальных эта платформа не устанавливает каких-либо ограничений. Например, в Wordfast Anywhere пользователь может работать только с одной языковой парой. Бесплатная версия Memsource не позволяет одновременно заниматься несколькими проектами — для этого придется подписаться на платную версию. В CafeTran есть лимит на размер файлов в формате TMX и TBX. А вот SmartCAT не имеет ни одного из упомянутых ограничений и даже предлагает бесплатное распознавание текста.

Наверное, наши читатели знают, что для фрилансеров SmartCAT предоставляется совершенно бесплатно. Вы можете переводить любое количество слов для любого клиента, не заплатив при этом ни копейки. Оплата потребуется только при использовании машинного перевода и дополнительных функций распознавания.

Тэдди высоко оценил и наш веб-интерфейс:

interface

SmartCAT невероятно удобен в использовании. Его интерфейс можно описать одним словом — “красивый”. На приведенном снимке экрана показан пример рабочей страницы. Пользователь легко сможет разобраться в клавишах быстрого вызова и интуитивно понятных кнопках. Простой и ясный дизайн рабочего экрана снижает нагрузку на глаза при многочасовой непрерывной работе над переводом.

Вместе с тем Тэдди отметил, что «SmartCAT — это все еще новый инструмент, который нуждается в дальнейшем улучшении». В подтверждение своих слов он отметил один недочет:

В оформлении была допущена странная ошибка. Посмотрите внимательно на приведенный снимок, и вы заметите логотипы кредитных карт. По этим логотипам нельзя щелкнуть мышью, они добавлены туда просто как картинка. Однако версия для фрилансеров является бесплатной, поэтому изображения кредитных карт в нижней части экрана не имеют никакого смысла.

cosmetic_glitch

Также Тэдди упомянул несколько технических проблем, с которыми он столкнулся, и предложил добавить в будущие версии SmartCAT ряд новых функций.

Определенные проблемы возникли при загрузке памяти переводов — в конце концов я просто отказался от идеи загрузить собственную ТМ. Кроме того, SmartCAT пока не может работать с файлами в формате TBX. Поэтому для загрузки глоссария необходимо использовать формат Excel.

Справедливости ради отметим, что некоторые из этих пожеланий уже активно прорабатываются (хотя пока это тайна emojismile).

Читайте полный обзор в блоге Тэдди Окуямы.

Мы очень благодарны Тэдди за критические замечания, которые связаны с проблемами роста. Ведь наша главная цель — добиться того, чтобы SmartCAT стал любимой платформой для всех переводчиков, работающих не только с японским, но и с любым другим языком.

Если у вас возникли вопросы, предложения или новые идеи, связанные со SmartCAT, мы будем рады узнать о них по адресу: hello@smartcat.pro.

Метки: , ,