Как построить работу с переводческими компаниями — часть 2

Мы уже рассказывали о том, как современные технологии помогают работать с поставщиками — экономят бюджет, помогают контролировать исполнителей и следить за ценообразованием.

В этот раз мы поговорим, как улучшить качество перевода, и расскажем, что поможет получать перевод с правильной терминологией и без ошибок. В конце поста — сравнение обычного и автоматизированного процессов работы с переводческими компаниями.

Как добиться единообразия терминологии

До 70 % ошибок в тексте приходится на неверное употребление терминов. Различный перевод ключевых понятий (аббревиатур, названий продуктов и процессов и пр.) может изменить смысл текста, запутать читателя, навредить имиджу компании и привести к другим неприятным последствиям.

Причины терминологических ошибок разные: переводческая компания может не знать специфики бизнеса, над проектами часто работают разные переводчики и корректоры. Поэтому заказчикам перевода так важно иметь собственные корпоративные глоссарии, предоставлять их исполнителям и проверять, учтены ли термины в переведенном тексте. Эти трудоемкие задачи решаются с помощью технологий:

  • Централизованное хранение. Не важно, сколько исполнителей работает над проектом: доступ к единой базе терминов есть у всех. Централизованное хранение избавляет от многочисленных таблиц и пересылки файлов коллегам или переводческим компаниям.
Хранение терминов в SmartCAT

Хранение терминов в SmartCAT

  • Быстрое добавление и редактирование терминов. В современной системе автоматизации перевода можно мгновенно найти нужный термин, исправить или удалить его. Все внесенные изменения сохраняются и сразу же видны всем участникам проекта.
2_glossary_SmartCAT - search

Поиск терминов в SmartCAT

Карточка термина. Здесь можно добавить комментарий, указать контекст, прикрепить медиа-файл.

Карточка термина. Здесь можно добавить комментарий, указать контекст, прикрепить медиа-файл.

  • Удобное использование. Создавая заказ на перевод, вы указываете нужный глоссарий, после чего исполнители получают к нему доступ и пользуются терминами из вашей базы.
  • Контроль над терминологией. С помощью отчетов об ошибках можно быстро проверить, все ли термины переведены в соответствии с глоссарием. Они показывают количество несоответствий и можно сразу перейти в сегмент, где допущена ошибка, и исправить её.

4_SC wrong_terms

  • Безопасность данных. В системе несколько уровней доступа. Одни участники процесса могут добавлять или редактировать глоссарии, другие — только просматривать или предлагать новые значения терминов.

Автоматическая проверка качества

Этот инструмент избавляет от необходимости вычитывать текст — для каждого документа можно загрузить отчет об ошибках. Такая комплексная проверка всего текста выявляет пунктуационные и орфографические ошибки, неверный перевод дат и чисел, несоответствие перевода базе ТМ. Здесь тоже можно сразу перейти в сегмент, где была допущена ошибка, и исправить её.

5_QA_SmartCAT

Процесс перевода: традиционный vs автоматизированный

А теперь сравним способы работы с поставщиками перевода: традиционный и автоматизированный.

Традиционный процесс работы с поставщиками перевода Автоматизированный процесс работы с поставщиками
Этап 1
Подготовка задания на перевод
Необходимо подготовить документ для перевода, найти и прикрепить глоссарии и базу памяти переводов, отправить письмо исполнителю. Достаточно загрузить документ в систему, выбрать исполнителей из списка, указать нужные глоссарии и базы ТМ, отправить проект в работу. Переводческая компания сразу получит уведомление и доступ к материалам. Если платформа интегрирована с системой документооборота, то перевод можно запустить прямо оттуда.
Этап 2
Расчет стоимости
Поставщик рассчитывает стоимость. Поставщик рассчитывает стоимость с учетом повторов по ТМ, и вы всегда можете проверить правильность расчетов.
Этап 3
Выполнение перевода
Пока проект находится в работе, приходится отвлекаться на уточнение сроков, отвечать на вопросы по терминам и давать пояснения к тексту. Следить за тем, как идет работа над проектом, можно в режиме онлайн. А обсудить детали и оставить комментарии по проекту — в общем чате.
Этап 4
Проверка
Исполнитель отправляет готовый текст по почте, заказчик его проверяет. Если в тексте допущены ошибки, то исполнитель их исправляет. Заказчику приходит уведомление, что работа над проектом закончена. Можно загрузить отчет об ошибках, посмотреть, где именно они допущены, и попросить исполнителей все оперативно исправить.

По опыту автоматизированный процесс экономит до 80 % времени на взаимодействие с переводческими компаниями. Если добавить к этому другие преимущества (сокращение затрат, контроль процесса, улучшение качества), то очевидно, что в современных бизнес-процессах без автоматизации перевода не обойтись.

Метки: , , , , ,