10 советов переводчикам-волонтерам

Итак, вы решили присоединиться к проекту IBS и ABBYY Language Services по переводу курсов специализации Data Science.

В этом посте мы поделимся с вами рекомендациями, как можно повысить качество перевода (не только этих курсов) — ведь каждому хочется, чтобы именно его перевод был выбран лучшим.

10-tips-1

1. Будьте последовательны
Лучшие результаты показали те волонтеры, которые переводили лекцию за лекцией: они владели не только материалом, но и соответствующей лексикой, привыкли к манере изложения конкретного лектора.

Конечно, если вы видите, что курс переведен наполовину, совсем не обязательно начинать со вступительного слова — можете приступить к первой лекции в модуле. Некоторым переводчикам будет достаточно прослушать и прочитать несколько предыдущих лекций. В любом случае, сначала ознакомьтесь с тем, что вы собираетесь переводить, и только потом беритесь за дело.

2. 100 % — не предел
Особенность нашего проекта — накопление так называемой «избыточности», то есть нескольких вариантов перевода. В идеале у каждого сегмента их должно быть как минимум три: это позволяет эксперту (редактору, который готовит субтитры к выкладке) не переводить текст заново, а выбирать лучший вариант. Так, если вы видите, что лекция переведена на 100 %, это вовсе не значит, что вашего участия там больше не требуется. Загляните в нее, пробегите глазами, и, если заметите, что у сегментов всего один перевод, предложите свой вариант.

3. Исправляйте и будьте исправлены
Читайте переводы других пользователей, не стесняйтесь голосовать за них (как в плюс, так и в минус) и исправлять. Часто с каждым новым исправлением перевод становится все лучше и лучше.

10-tips-2

4. Смотрите видео!
Иногда в субтитрах можно встретить пометки вроде [INAUDIBLE] (неразборчиво) или [NOISE] (шум). Обязательно посмотрите запись: возможно, то, что не разобрали другие, вам будет яснее ясного.

Кажется, что предложение не согласовано? Смотрите запись.

Сегмент вырван из контекста? Смотрите запись.

Думаем, вы уловили смысл.

5. Краткость — сестра субтитров
Лекторы — не роботы и не дикторы, им тоже случается проглатывать окончания, запинаться, тянуть well или so. Это не значит, что все это нужно переводить. Старайтесь не переносить слова-паразиты и повторяющиеся слова (it means that, that) в переведенный текст. Избегайте в переводах слов «ну», «короче», «эм…», стремитесь к чистоте текста.

6. В меру автоматично
Не злоупотребляйте машинным переводом. Точка.

10-tips-3

7. Доверяй, но проверяй
Старайтесь проверять факты. Годы, имена, страны. Например, если лектор говорит, что Карибский кризис случился в 1972 году (а мы точно знаем, что это все-таки 62-ой), в переводе пишем верную дату, даже если в оригинале она другая. Профессора тоже живые люди, им свойственно ошибаться (см. п. 5).

Но оговоримся: без фанатизма.

8. Google it!
Возникло сомнение в правильной транслитерации имени? Цитате? Скорее всего, если в лекции упомянут известный человек, у его имени и фамилии уже есть принятый вариант транслитерации. То же касается цитат знаменитостей.

9. Самая распространенная ошибка
До и после тире—нужен пробел

До и после дефиса — не нужно пробела

До запятой не нужно пробела ,после — нужно.

И следите за пробелами, чтобы не вышло вот так:

10-tips-4

10. Получайте удовольствие от всего, что вы делаете!
А еще не стесняйтесь задавать нам любые вопросы, которые пришли вам в голову. Присылайте их на coursera@abbyy-ls.com — мы с радостью ответим на них.

Удачи!

Метки: , , ,