«Система оптимизирована под коллективный труд — пользуйтесь этим», — переводчик Юрий Шаршов о переводе курсов Data Science

Юрий Шаршов, один из наших волонтеров, активно участвующий в переводе курса Exploratory Data Analysis в рамках совместного проекта ABBYY Language Services и IBS по переводу курсов специализации Data Science на русский язык, делится секретами мастерства.

per_cour_lg

Юрий присоединился к проекту в мае 2015. Он получил педагогическое образование в Тамбовском государственном университете, затем PhD по математике в Лейденском университете, Нидерланды. Несколько лет работал в IT-консалтинговых компаниях. Теперь занимается компьютерной лингвистикой в отделе машинного перевода компании LexisNexis. В свободное время переводит художественные и научно-популярные книги с английского и нидерландского языков, делает субтитры на разных языках к документальным фильмам о музыкантах и рок-группах.

Прошел более 20 курсов на платформах Coursera, Udacity, Stanford Online.

— Вы выбрали очень непростой курс для перевода. Где вы так много узнали о Data Science?

На сайте Coursera этот курс — четвертый в специализации Data Science. Недавно я его прошел, поэтому решил начать переводить именно с него. С этим направлением связана моя профессиональная деятельность, но не напрямую, хотя по работе мне часто приходится обрабатывать данные и использовать различные алгоритмы машинного обучения и компьютерной лингвистики. Я изучаю Data Science для расширения кругозора и планирую пройти все 9 курсов.

Перевод любых курсов Coursera очень важен. У меня много знакомых, которые очень хотят пройти какие-то курсы, но уровень английского не позволяет им воспринимать информацию, даже на замедленной скорости и с английскими субтитрами. Поэтому я очень рад, что появилась такая идея и проект.

Я уверен, что эта информация пригодится многим людям. По своей работе я вижу, что анализ и обработка данных становятся повседневными задачами почти в каждой области. А эти курсы дают теоретические и практические знания, а также учат передовым наработанным методам. Я надеюсь, что эти курсы будут использоваться в школах и других учебных заведениях. Может, наши учителя на базе этих курсов будут составлять свои или издавать русскоязычные учебники и пособия.

— А переводом или редактурой текстов вы когда-нибудь занимались?

Опыт непрофессионального перевода у меня есть. Я переводил с английского и редактировал несколько книг по занимательной математике. Для себя же занимался переводом художественной литературы с нидерландского языка.

— Что было самым сложным в процессе перевода?

Сложнее всего, пожалуй, было подбирать точные русские термины, потому что изучал я эти курсы по-английски и в работе использую только английский язык. Приходилось часто сверяться с учебниками на русском языке, например, по языку программирования R, а также с переводами на русский различной документации.

— В основе проекта «Переведем Coursera» лежит технологическая платформа SmartCAT. Раньше уже сталкивались с переводческими инструментами?

У меня есть небольшой опыт работы с другими подобными системами, так что со SmartCAT работал совершенно интуитивно.

Я обычно набираю перевод сам, но здесь часто использовал предоставленный машинный перевод, выполняя постредактуру, а иногда даже без нее. В общем, оболочка системы достаточно удобная и подходит для различных методов работы. Несколько раз я добавлял в систему стандартные термины.

Мне особенно понравилась возможность прослушать нужный для перевода конкретного предложения фрагмент и тут же увидеть на видео набранные субтитры.

Метки: , , , ,