Обновление SmartCAT для удобной локализации

В очередном обновлении SmartCAT мы добавили функции, которые значительно упростят локализацию приложений и игр. Также в этом выпуске нововведения по работе с версткой и «переводу» числовых форматов.

Для начала новые функции для тех, кто работает с локализацией приложений и игр.

  1. Контроль длины перевода
    При локализации интерфейсов сайтов или мобильных приложений важно, чтобы длина текста не превышала заданных пределов: переведенное слово может просто не поместиться в отведенное для него пространство. Теперь в настройках контроля качества проекта можно указать допустимое отклонение длины сегмента от текста оригинала в процентном отношении, и, если при переводе вы превысите это ограничение, SmartCAT предупредит об ошибке.

Length-control_RU

  1. Непрерывная локализация и SmartCAT HotFolder
    HotFolder — это специальная папка на вашем компьютере, файлы которой автоматически синхронизируются с проектами в SmartCAT. Это позволит всем желающим (в первую очередь разработчикам ПО и игр) построить непрерывный процесс локализации — когда любые изменения в файлах автоматически загружаются в SmartCAT, а после перевода выгружаются обратно в папку. HotFolder также можно подключить к системе контроля версий: это поможет еще теснее связать локализацию с процессом разработки и сбережет массу времени.
  1. Просмотр скриншотов в Редакторе
    Теперь прямо в Редакторе вы видите скриншоты, иллюстрирующие текст. К примеру, если вы локализуете приложение, то сразу сможете сверяться с интерфейсом, для которого готовится перевод. Это поможет использовать вариант перевода, наиболее подходящий по контексту.

Screenshot-in-Editor_RU
Также мы добавили Проверку верстки распознанных файлов.

Почему важно проверять верстку: При распознавании файлов PDF и сканированных изображений плохого качества могут возникнуть неточности, и форматирование может «поползти». Это приводит к ошибкам в оригинальном тексте.

Как настроить:

  1. Теперь до начала работы можно убедиться в том, что платформа распознала текст без ошибок. Установите флажок Верстка оригинала при загрузке файла в проект, чтобы сразу проверить документ и исправить неточности.

Layout-checkbox_RU

  1. После перевода длина слов и предложений меняется, и текст может «поехать». Если при загрузке файла в проект поставить флажок Верстка перевода, можно будет поправить верстку готового перевода перед тем, как выгрузить его и отправить клиенту.

Верстка перевода пригодится, даже если вы работаете с файлами в формате DOC.

Автозамена форматов чисел
Если в файле для перевода много чисел (например, таблица характеристик стали или финансовая отчетность), то переводчикам приходится вручную менять десятичные разделители, принятые в языке перевода: английские 35.50 и 1,099.00 «переводить» в русские 35,50 и 1 099,00.

Number-Formats2_RU

В следующем проекте при настройке предварительного перевода добавьте правило Оригинал (только цифры), и все сегменты, состоящие из чисел, скопируются из оригинала с правильными десятичными разделителями языка перевода. А если на этапе предварительного перевода настроить автоматическое подтверждение сегментов, то вам вообще не потребуется ничего делать с числами.

Number Formats1_RU

Мы будем рады узнать, какие функции SmartCAT наиболее полезны, а каких не хватает. Делитесь мнением в комментариях или на blog@smartcat.pro. Пожелания по работе SmartCAT присылайте на support@smartcat.pro.

Метки: , , ,