Переводчик Анна Суслякова: «Чему я научилась, переводя книгу о здоровье»

В издательстве «Манн, Иванов и Фербер» вышла книга «Transcend: девять шагов на пути к вечной жизни». Появление книги на русском языке поддержали ABBYY LS и PROFI.RU. Переводом занималась Анна Суслякова. Здесь она делится опытом работы в SmartCAT и советами, как фрилансерам сохранить здоровье.

Anna_Suslyakova

Когда начинаешь переводить книгу, сложно предугадать, сколько труда вложишь в это дело. В «Transcend» огромное количество медицинских терминов, и сначала мне было страшновато — вдруг я не разберусь в них, буду «плавать», и перевод получится неадекватным. Потом я просто взялась за работу, и мое беспокойство быстро сошло на нет.

Вот несколько советов — надеюсь, они помогут фрилансерам, которые хотят переводить книги.

  1. Составляйте глоссарий. Прежде чем браться за перевод, мы взяли PDF-файл с английским текстом, распознали его, проанализировали и выбрали самые частотные термины. Затем я перевела их, согласовала с издательством и приступила к работе над книгой. Этот глоссарий мне очень пригодился. Я загрузила его в SmartCAT и видела перевод терминов в каждом новом сегменте — это очень удобно. По ходу работы глоссарий можно редактировать, добавлять новые значения.

transcend_1

  1. Подбирайте слова. Если хотите довести перевод книги до конца, готовьтесь потратить время на поиск соответствующих терминов на русском. Иногда я по несколько часов изучала англоязычные статьи в Интернете, чтобы разобраться, как правильнее перевести то или иное понятие. Некоторые термины на русском языке встречались только в паре статей. А у других и вовсе не нашлось адекватных вариантов, поскольку явления, о которых идет речь в книге, в Россию еще не пришли. Иногда для уточнения терминологии приходилось связываться с авторами: это помогало максимально точно передать смысл оригинала.
  2. Дружите с технологиями. Переводить книгу (да что угодно) «на коленке» — долго и хлопотно. Мне очень помог SmartCAT — более простой и эффективной платформы автоматизации перевода я еще не встречала. С ней приятно работать, функции «заточены» под потребности переводчика: память переводов, машинный перевод, глоссарии, словарь Lingvo, удаленный доступ к своим переводам с любого компьютера, не надо ничего устанавливать и т. д. К тому же для переводчиков SmartCAT бесплатен.Чтобы работать быстрее, я пользовалась машинным переводом — но не Google Translate в привычном понимании. Сначала машина выдавала чепуху, но затем «научилась» на терминах из глоссария и настолько «привыкла» к моему стилю, что с середины книги результаты стали вполне адекватными — такой текст легко отредактировать и получить верный по смыслу фрагмент. Перевод подставлялся автоматически, не приходилось набирать слова руками — и это серьезно ускорило работу над текстом. Помогли и подстановки из памяти переводов.

MT imitation

Как сохранить здоровье фрилансерам, которые работают из дома
Книга «Transcend» предлагает практические советы, основанные на медицинских исследованиях и современных технологиях: эти советы помогут оставаться здоровым и жить дольше. Пока я готовила перевод, придерживалась нескольких принципов:

  1. Планируйте рабочий день так, чтобы в нем были перерывы на еду, физические упражнения и прогулки на воздухе. Иначе работа будет приносить удовольствие, но вредить здоровью.
  2. Я советую делать зарядку или медитировать утром, в обед заниматься спортом или гулять пешком не менее 30 минут, а также работать сидя и стоя попеременно. Каждый час полезно прерываться на 5-7 приседаний, отжиманий или делать стойку на лопатках — кому что больше нравится.
  3. А еще я надеваю компрессионные гольфы или лосины — благодаря им мои ноги не отекают к концу дня. Кроме того, такая одежда обеспечивает правильное кровообращение и, как говорят врачи, предотвращает появление варикоза.
  4. Пейте побольше чистой воды вместо кофе, делайте гимнастику для глаз — или хотя бы смотрите в окно по 3-5 минут каждый час: смотреть вдаль полезно для глаз.
  5. Работать из парка и кафе лично мне крайне трудно — и дело не только в отвлекающих факторах. Переводчику нужны удобный стол и стул, ведь мы проводим много времени в одном положении, а не во всяком кафе у столов нужная высота.

Метки: , , , , , ,