Как переводчику найти баланс между работой и личной жизнью: советы для начинающих

Известная переводчица Коринн Маккей в своём блоге «Thoughts on Translation» регулярно рассуждает о разных сторонах профессии переводчика. В этот раз она советует начинающим переводчикам, как найти и сохранить баланс между работой и личной жизнью.

corinne_mckay

Вот уже третий месяц подряд я веду цикл видеолекций для переводчиков In the Balance — он посвящен тому, как найти равновесие между работой и личной жизнью. Для меня эта тема очень актуальна еще и потому, что живу я в Боулдере (штат Колорадо) — городе, который диктует стиль жизни»: большинство жителей здесь ставят на первое место интересы, не связанные с работой.

Недавно один студент моего курса для начинающих переводчиков спросил: нужно ли новичкам-фрилансерам проводить четкую грань между работой и личной жизнью — к примеру, не работать по 12 часов, а находить время для отдыха, занятий спортом и т.д. Мой ответ — важно найти баланс.

Ведь цель остается прежней — не переутомляться и получать удовольствие от жизни. Опытные переводчики соблюдают равновесие между работой и личной жизнью, устанавливая жесткие границы. Они хотят зарабатывать столько же, сколько обычный офисный работник, но при этом пользоваться всеми благами фриланса: гибким графиком, независимостью и т.д.

Я, например, три дня в неделю работаю до 14:30, чтобы быть дома и больше времени проводить с семьей. Вечерами занимаюсь спортом, причем отношусь к этому так же серьезно, как ко встрече с заказчиком — переношу занятие на другое время только в исключительных случаях. Я не беру заказы на выходные дни (даже у самых важных клиентов) и стараюсь не отвечать на сообщения в нерабочее время, поскольку не хочу, чтобы заказчики рассчитывали на мой моментальный ответ в 10 часов вечера.

Но когда я только начинала, все было совершенно иначе. Если вечером в пятницу заказчик присылал мне заказ на восемь тысяч слов до утра понедельника, я приходила в восторг. Многие годы (именно годы!) я работала с семи утра до десяти вечера, даже по выходным. Когда звонил заказчик, я все бросала, поскольку не могла себе позволить отказываться от работы. Но быть в режиме «постоянной боевой готовности» и при этом получать удовольствие от работы невозможно.

Секрет заключается в умении рассчитывать свои силы. Надо понимать, что, пока строишь карьеру, логично работать на пределе возможностей (даже в августе, когда опытные переводчики отдыхают, ведь это прекрасное время для поиска новых заказчиков, равно как и новогодние праздники). Но постоянно работать с полной загрузкой не получится — вы просто сгорите. Поэтому не спешите и рассчитывайте свои силы!


Читайте также советы Джейкоба Лаукайтиса, который отказался от работы с девяти до пяти и отправился путешествовать по миру.


Присоединяйтесь к переводу курсов «Наука о данных» в рамках проекта «Переведем Coursera» — помогите сделать знания доступными вместе с ABBYY LS и IBS.

Метки: , , ,