Как создать идеальный глоссарий

Составление и пополнение собственных глоссариев (словари специализированных терминов, которые помогают переводить быстрее и качественнее) — привычная практика для каждого профессионального переводчика. Рассказываем, как правильно составлять глоссарии и работать с ними.

glossary_prvw

Иллюстрация: Oxford University Press

Глоссарий включает термины с переводами на один или несколько языков, комментарии и примеры использования. Их можно условно разделить на несколько типов:

  • Отраслевой глоссарий, куда добавляются термины определенной отрасли (машиностроение, нефтедобыча, кардиология).
  • Клиентский глоссарий включает термины, характерные для организации, на которую работает переводчик. Если вы планируете долгосрочное сотрудничество с компанией, начните составлять такой глоссарий уже сейчас.
  • Глоссарий проекта помогает соблюдать единообразие терминологии в отдельно взятом проекте. Им (как и другими глоссариями) могут пользоваться несколько переводчиков одновременно.

Как создать глоссарий
Удобнее всего, если CAT-инструмент «умеет» создавать и использовать глоссарий непосредственно внутри системы — значит, не придется искать дополнительные инструменты в процессе перевода.

Например, в SmartCAT нужно нажать кнопку «Создать» во вкладке «Глоссарии» и внести необходимые данные (название, языки и комментарии).

Желательно заполнить как можно больше полей — это поможет не запутаться в ваших глоссариях.

new_glossary

Как добавлять термины в глоссарий
Удобнее всего пополнять глоссарий по ходу работы: заметили повторяющийся термин — добавили. Если глоссарий уже подключен к проекту, выделите термин или его перевод в тексте и нажмите сочетание Ctrl+E. В открывшемся окне заполните необходимые поля и нажмите «Добавить».

add_term

Есть и другие способы. Например, вы можете добавить термин при создании нового глоссария или импортировать уже имеющийся у вас список терминов.

Больше о работе с глоссариями можно прочитать в справке SmartCAT.

В глоссарий стоит добавлять:

  • специальную терминологию
  • аббревиатуры и сокращения
  • принятый в компании жаргон (фразы, слоганы и пр.)

После добавления в глоссарий термин выделяется в тексте и напоминает вам утвержденный перевод. Это значит, что вам не придется каждый раз открывать новую вкладку бразуера и искать термин вручную среди тысячи других.

glossary_ru

Не стоит добавлять в глоссарий большие отрывки текста (для этого у вас есть память переводов), бытовые фразы или фразы из общей лексики.

Как создать идеальный глоссарий
Цель глоссария — устранить неопределенность в тексте и сохранить единообразие. Чтобы глоссарий был удобным и приносил пользу, придерживайтесь следующих простых правил:

  1. Проверьте, чтобы термины не дублировались. Задвоение терминологии может сбить вас с толку и стать причиной ошибок в тексте. Как раз поэтому желательно дополнять термины пояснениями и контекстом.
  2. Глоссарий не должен быть избыточен. Не включайте в глоссарий все часто встречающиеся слова подряд — только термины, характерные для продукта или компании, для которых вы переводите.Во всех ресторанах быстрого питания есть бургеры и картошка фри — эти слова не нужно добавлять в глоссарий. Но только в МакДональдсе есть Хэппи Мил или Роял чизбургер — если вы переводите для них, эти термины вам понадобятся.

    Исключение: вы начали работать в новой для вас области.

  3. Указывайте контекст. Если вы пользуетесь глоссариями SmartCAT, при добавлении нового термина не оставляйте поля «Комментарий» и «Контекст» пустыми: заполните его несколькими предложениями, в которых ранее встречался данный термин.
  4. Глоссарий может включать в себя список «терминов, которые остаются без перевода» (not to be translated terms, NTBT). В каждом проекте встречаются слова и выражения, которые заказчик требует оставить без перевода или которые традиционно не переводятся: к примеру, некоторые названия организаций.
  5. Добавляйте определения терминов. Это поможет вам лучше ориентироваться в тексте и переводить предложения, содержащие данные термины.

Чем отличаются глоссарий и память переводов, и что из этого мне нужно
Если вы собираетесь сделать карьеру переводчика, вам потребуется и глоссарий, и память переводов. У этих инструментов много общего, но они, тем не менее, не взаимозаменяемы. Память переводов «запоминает» все переведенные вами предложения.

Метки: , , , ,