Немного о себе: зачем переводчикам заполнять профиль

Сайтов, где фрилансеры могут найти работу, немало. Переводчик может зарегистрироваться в SmartCAT — и работа найдет его сама. Но привлечь внимание первых заказчиков не так-то просто, особенно если у вас пустой профиль. Рассказываем, как заполненный профиль помогает получать заказы и что нужно учесть, чтобы правильно подать свое портфолио.

profile_prvw

Регистрируясь на сайте поиска заказов, некоторые фрилансеры подробно описывают свой опыт работы и выкладывают портфолио, при этом подписываются ником вместо реального имени. Другие оставляют пустыми все поля, кроме контактов. Обе стратегии проигрышные.

Имя и фамилия. Обязательно указывайте в профиле реальные имя и фамилию. Во-первых, большинство компаний не хотят работать неизвестно с кем: анонимность убивает доверие и вызывает подозрение, что фрилансер не ответит за качество выполненной им работы. Во-вторых, никнеймы уже давно вышли из интернет-обихода.

Фото. По статистике, профили LinkedIn с фотографией собирают в 14 раз больше просмотров, чем профили без фото.

Если нет фото — значит, что-то не так,

— считает эксперт LinkedIn по карьере Николь Уильямс. Профиль с фото вызывает больше доверия клиентов, и заказчики чаще приглашают в проекты фрилансеров, которые не постеснялись сфотографироваться.

photo_ru

Зачем мне загружать свое фото, если я — письменный переводчик и не контактирую с клиентом напрямую?

Здесь важно не то, насколько хорошо вы получились на снимке, а то, что клиент сразу увидит, с кем имеет дело.

Используйте исключительно «профессиональные» фотографии. Оставьте фото с вечеринок, в смешной шапке или в обнимку с котом для личных страниц в социальных сетях. В вашем профиле вы должны показать себя с профессиональной стороны. Предпочтительно использовать портретные фотографии.

Языковая пара. Укажите, в каких языковых парах вы работаете — чем конкретнее, тем лучше. Указывайте и языковой вариант: к примеру, испанский (Мексика), испанский (Испания) или испанский (Аргентина).

languages_ru

Тип услуги. В SmartCAT можно выбрать, на каких услугах вы специализируетесь:

  • Перевод (Translation) — здесь все вроде ясно.
     
  • Редактура (Editing) — редактор проверяет адекватность и грамотность перевода и согласованность терминов, сверяет текст с оригиналом, исправляет стилистические ошибки и следит, чтобы текст был написан в едином стиле.
     
    Лучшие редакторы — отраслевые эксперты. И раз вы решили, что готовы редактировать, скажем, технические инструкции в области машиностроения, предполагается, что вы укажете соответствующее образование и опыт работы.
     
  • Корректура (Proofreading) — финальная проверка переведенного текста. Корректор проверяет орфографию и пунктуацию и смотрит, полностью ли выполнен перевод.
     
  • Постредактура (Post-editing) редактирование машинного перевода и его доведение до нужного уровня качества: в первую очередь постредактор исправляет неверные согласования и неправильно понятые машиной слова.

services_ru

Тематики. Не стоит указывать все подряд. Подыскивая специалиста в арт-индустрии, клиент скорее отдаст предпочтение переводчику, который указал в профиле «живопись» и «архитектура», чем тому, кто включил в список двадцать разномастных тематик.

Старайтесь, чтобы тематики пересекались друг с другом.

specialization_ru

Местонахождение и контактные данные. В SmartCAT контакты переводчика видят только специалисты техподдержки. Тем не менее указывайте актуальные данные, потому что именно на этот email или телефон придут оповещения о новых заказах — если хотите получить заказ, лучше не тянуть с ответом заказчику.

contacts_ru

Ваша страна, город и часовой пояс нужны для того, чтобы клиент знал, в какое время можно ждать от вас ответа на сообщение по электронной почте или когда будет удобно вам позвонить.

location_ru

Метки: , , ,