Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты

Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала «Доказательная кардиология», профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов.


Будьте готовы все переписать
Самая главная трудность медицинского перевода заключается в передаче англоязычных терминов на русский язык: необходимо избегать «ложных друзей переводчика» и так называемых калек с английского, а вместо них искать уже принятые русскоязычные термины. Есть много примеров, когда в русский текст попадают неверно переведенные термины, к примеру, «артериальная гипертензия», хотя в русском языке нет слова «гипертензия», но только «гипертония». Нередко можно встретить в тексте выражение «практические врачи», хотя врачи, занимающиеся медицинской практикой, по-русски называются «практикующие врачи».

Переводить я начал еще во время учебы в медицинском институте. В первую очередь, чтобы не потерять навыки перевода, которые получил, учась в английской спецшколе. В 2003 году — я уже тогда работал врачом в издательстве «Медиасфера» — было принято решение о выпуске нового журнала «Доказательная кардиология» и мне предложили стать его главным редактором.

Я должен был готовить структурированные рефераты иностранных статей (такая форма относительно подробной передачи иностранных статей была разработана еще в советское время во Всесоюзном институте научной и технической информации). За мной был закреплен редактор, в обязанности которого входило «немного подчищать то, что я перевел».

Когда этот редактор посмотрела переведенные мной тексты, она ухмыльнулась и с досадой сказала: «Все это очень интересно, но теперь это все надо переписать». В течение двух месяцев мы скрупулезно и «небесконфликтно» редактировали мои переводы.

terminology

Врачом быть не обязательно, но эксперт должен быть «под рукой»
Очень важно владеть терминологией, знать контекст определенной области и обладать способностями и талантом переводчика. Так что в любом случае переводчик, который переводит медицинские тексты, должен быть в контакте с врачами, к которым он может обратиться, потому что в некоторых случаях для того, чтобы понять смыл, нужно знать контекст. Иногда, «поступаясь» принятыми нормами перевода терминов, переводчик должен использовать устоявшиеся стандартные профессиональные термины. Скажем, термином «антитромботики» некоторые авторы обозначают антитромботические средства, а под «комплаентностью» понимают степень соблюдения предписанного режима терапии.

Однако здесь у переводчика должен быть внутренний баланс уступчивости и твердости в отстаивании границ, за которые нельзя переходить, отражая особенности терминологии.

Помощники переводчика
Я стал пользоваться словарем Lingvo от ABBYY — и пользуюсь им до сих пор. Я никогда не прибегаю к машинному переводу, а в сложных случаях обращаюсь к Интернету: читаю сайты переводчиков, где нередко попадаются подходящие термины. Но главная моя технология — это все-таки работа с редактором и составление личного словаря.

Когда французы пишут по-английски
Пожалуй, почти не было случая, чтобы при подготовке структурированного реферата статьи, написанной по-английски, или при ее переводе нельзя было более или менее правильно отразить смысл написанного в оригинале. Особенно при работе над текстом вместе с редактором. Но один такой случай вспоминаю. Статья была написана французскими авторами и опубликована на английском языке в журнале The Lancet.

the_lancet

Это был единственный случай в моей практике перевода, когда я не смог понять смысл одного предложения. Обычно в сложных случаях мы с редактором вместе пытаемся понять смысл написанного автором. Но тут даже наш «консилиум» оказался бессилен. В конце концов, решили просто опустить это предложение.

Так что от родного языка автора статьи тоже многое зависит. Если это пишет носитель, то, как правило, все ясно, но если английский язык для автора не родной, то у переводчика могут быть не всегда разрешимые проблемы.

Когда врачи не договорились
Проблема в этой и других областях — договориться. Дело в том, что в сообществе врачей и редакторов, которые формируют унифицированный подход к терминологии, нет согласия. Нередко вы можете открыть отечественный медицинский журнал и встретить слова вроде «трайлы», «конечные точки» — это не способствует формированию хорошего языка и литературной культуры медицинского текста. Когда читатель видит, что текст плохо переведен, что в нем есть орфографические и терминологические ошибки, то он отнесется к нему скептически.

Как стать переводчиком
Думаю, чтобы стать переводчиком, нужно очень захотеть этого. Работа переводчика очень своеобразная: она, с одной стороны, творческая, а с другой — «пассивная», вам нужно правильно отразить мысли, написанные на другом языке, но это все-таки отражение. Перевод похож на раскладывание пасьянса или собирание паззла: нужно все время искать соответствия в разных языках.

Как стать переводчиком? Нужно переводить и быть готовым к тому, что твои ошибки будут исправлять. Залог успеха в любой профессии, в том числе переводчика, — умение воспринимать критику и меняться. К врачам, кстати, это тоже относится.

prvw

Как совмещать перевод с другой работой
Моя основная работа состоит в чтении лекций и консультировании больных. Работа переводчика и редактора журнала, с одной стороны, помогает, а с другой — мешает. Я могу подробно, точно и оперативно отразить информацию, которая содержится в современных медицинских журналах. Но знание подробностей клинических исследований и методологии, как ни странно, мешает твоему имиджу, потому что коллеги ­профессора начинают считать тебя буквоедом и занудой. Так что здесь не все однозначно, но я готов мириться с недостатками этой профессии, мне эта работа нравится.

Самая опасная ошибка переводчика
Мне кажется, самое страшное (я и сам был подвержен этому искушению) — придумывание смысла, если ты неточно понял текст оригинала. Лучше оставить предложение непереведенным, проконсультироваться, но никогда не выдумывать смысл. Такой переводчик опасней, чем тот, кто в случае затруднений с переводом честно говорит об этом.


Хотите поделиться опытом с переводческим сообществом или рассказать интересную историю для профессиональных переводчиков? Присылайте идеи и посты на blog@smartcat.pro. Будем рады видеть вас среди авторов.


Присоединяйтесь  к переводу курсов «Наука о данных» в рамках проекта «Переведем Coursera» — помогите сделать знания доступными вместе с ABBYY LS и IBS.

Метки: , , , ,