Переводчик Наталья Вожакова: «Работать устаревшими методами — значит не развиваться»

Сегодня у нас новый гостевой пост от пользователя SmartCAT. Переводчик Наталья Вожакова рассказывает, чем отличаются переводы для брачного агентства и химического завода, как технологии помогают переводчикам и зачем переводить песни Сергея Шнурова.

Natalia_Vozhakova

Начало карьеры
В 2002 году я окончила вуз по специальности «Перевод и переводоведение». Еще будучи студенткой я работала в международном брачном агентстве, правда, недолго: тематика была слишком узкой, я чувствовала, что не развиваюсь. Эта работа придала мне уверенности и избавила от страха перед устными переводами, так как первое общение было неформальным.

Затем, уже в качестве преподавателя кафедры перевода в своем вузе, я часто выполняла заказы на письменные и устные переводы от местных компаний. Наиболее продуктивным и интересным было сотрудничество с фирмой, продающей технику для уборки дома. Их консультанты из США были очень активными и интересными людьми, и помимо специализированной лексики мне приходилось переводить шутки. Я искала аналогии в наших реалиях, чтобы шутка была понятна русскоязычным потребителям, и наоборот. Однажды во время презентации офиса в России нужно было сильно постараться, чтобы перевести юмористически переделанную песню Сергея Шнурова без использования оскорбительной лексики, но сохранив настроение.

От Шнура к международным переговорам
После вуза и брачного агентства я устроилась на химическое предприятие и с первых дней уже переводила переговоры со швейцарцами. Было сложно — приходилось запоминать множество слов и аббревиатур, которые я даже на русском слышала впервые: водоочистные сооружения, производство каучука, полимеры, производство солнечных батарей и кремния.

Конечно, работа была сложной и требовала дополнительных знаний. Самой любимой моей темой стал цикл передела кремния от кварца до солнечных элементов. А все потому, что мне удалось более тесно поработать с техническими специалистами и понять сам процесс. Это помогло при переводе узкопрофессиональных текстов.

Еще мне посчастливилось поучаствовать в крупных переговорах с американскими, немецкими, швейцарскими, китайскими, французскими и японскими компаниями, переводить переговоры с участием правительства Омской области и представлять компанию на выставке вооружения в Нижнем Тагиле.

Затем я начала работать с ABBYY LS. Это сотрудничество помогло мне расширить список тематик, с которыми я работаю. Как показала практика, самыми интересными оказались тексты, связанные со знакомыми мне событиями: о чем слышишь из новостей и с чем сталкиваешься в жизни. Хотя переводить патенты на потребительские товары тоже увлекательно.

CAT-технологии — как бесплатный книжный шкаф

the-infinity-bookcase

В современном мире работать устаревшими методами — значит не развиваться, тормозить себя. Поэтому я ежедневно пользуюсь различными технологическими инструментами.

Интернет в моей работе просто жизненно необходим: я пользуюсь электронными словарями, читаю форумы переводчиков, часто ищу информацию о явлениях, о которых идет речь в переводах. Не всегда есть возможность проконсультироваться с юристом, инженером или экономистом, зато в поисковой системе информация доступна всегда, надо просто уметь искать.

Я довольно тяжело привыкала к использованию CAT-систем, но понимала, что это необходимо. До SmartCAT я работала с другой программой, но не очень продуктивно. На моем стареньком компьютере CAT-программа работала медленно, долго загружалась, а руководство было величиной с талмуд, и его даже не хотелось открывать.

Зато с появлением SmartCAT все стало намного проще! Облачные технологи — это бесплатный и не занимающий место книжный шкаф, благодаря которому вся необходимая информация всегда доступна.

Работать с системой можно с любого компьютера, она не требует установок и содержит краткую и понятную видеоинструкцию. Радости не было предела, когда заказы стали приходить прямо в SmartCAT. Огромное спасибо разработчикам и всей команде проекта!

В SmartCAT работа идет гораздо быстрее: подстановка машинного перевода ускоряет перевод, глоссарий всегда подсказывает нужный вариант (не нужно вручную искать слово в общей базе терминов), а память переводов помогает не тратить время на повторный перевод часто встречающихся выражений.

Самые полезные функции CAT

tools

Среди самых полезных функций SmartCAT я бы выделила конкорданс. Благодаря ему можно оценить правильность перевода исходя из контекста, не отрываясь от своей задачи.

Копирование оригинала в перевод одной кнопкой — простое, но гениальное решение, особенно в случае, когда предложение содержит много тегов и мало слов или же только цифры.

Еще одна полезная для меня функция — разделение и объединение сегментов. Длинные предложения трудно воспринимаются и редко встречаются в памяти переводов в том же виде. Разделив предложение, можно сохранить в базе TM более емкую версию, которой легче воспользоваться при конкордансном поиске.

Очень надеюсь, что в SmartCAT скоро появится возможность общаться с переводчиками, совместно работающими над одним проектом: эта функция была бы полезна для консультирования и обсуждения спорных вопросов.

Советы начинающим переводчикам
Тем, кто совсем недавно стал работать с CAT-программами, я бы посоветовала не торопиться, не брать большие объемы на перевод. Лучше познакомьтесь с программой и узнайте, какие функции будут полезны именно вам.

Другой важный момент — обязательно ищите материалы по теме, не опирайтесь исключительно на словарные статьи и переводы других специалистов. Старайтесь вникать в содержание текста, с которым вы работаете.


Хотите поделиться опытом с переводческим сообществом или рассказать интересную историю для профессиональных переводчиков? Присылайте идеи и посты на blog@smartcat.pro. Будем рады видеть вас среди авторов.

Метки: , , , , , ,