«Переводчик — постоянное совершенствование»: Евгения Евтушенко о SmartCAT и не только

Переводчик Евгения Евтушенко рассказывает, как технологии помогают в переводе, и почему начинающим переводчикам важно учиться и использовать как можно больше ресурсов.

sovershenstvo_img_

Теория и практика
Я начала работать переводчиком в 2011 году, сразу после окончания университета. Сначала выполняла устные переводы в «АвтоВАЗе»: с тех пор техническая и юридическая тематики остаются для меня самыми родными и близкими. Хотя о локализации знала еще во время учебы, применить полученные знания на практике удалось только в 2013 году: тогда начала переводить публицистические, маркетинговые и художественные тексты в ABBYY LS.

Технологии и перевод

sovershenstvo_img_2

Я души не чаю в современных технологиях. Правда, пока освоила не все достижения прогресса, а только те, что жизненно необходимы в работе. К ним относятся, конечно же, CAT-системы, которые значительно ускоряют перевод и улучшают его качество. Раньше использовала MemoQ, сейчас — только SmartCAT и очень им довольна.

Самая важная функция для меня — автоматическая расстановка тегов, особенно когда их много. Кроме этого часто пользуюсь проверкой ошибок и возможностью оставлять комментарии к сегментам. Переход к следующему непереведенному сегменту — вроде мелочь, но очень удобная, если приходится возвращаться к началу текста, чтобы что-то подсмотреть или чтобы проверить, все ли сегменты подтверждены. Переводить быстрее помогает и копирование оригинала в перевод: это особенно полезно, когда много чисел или названий и их лучше оставить на языке оригинала. Большинством функций пользуюсь уже «на автомате».

Оставаться «в теме»

sovershenstvo_img_3

Переводчик — профессия, требующая постоянного самосовершенствования. Языки ежедневно меняются в плане лексики и грамматики, появляются новые слова, обороты, сленг. Постоянно обновляются и языковые технологии. Переводчикам нужно «смотреть в оба» и оставаться в теме.

Советую начинающим переводчикам учиться использовать как можно больше ресурсов, которые цивилизация предлагает для нашей работы, включая CAT-инструменты, — ведь они созданы, чтобы облегчить и ускорить наш труд.

Благодаря онлайн-ресурсам можно выучить практически любой язык: учебники, самоучители, словари, видео- и аудиоуроки лежат в открытом доступе, и многие из них бесплатны. В XXI веке переводчику грех сидеть с одним иностранным языком в кармане и переводить в MS Word 2003 с бумажным словарем на коленях. Успех, производительность и компетентность — в наших руках, нужно лишь желание развиваться и идти в ногу со временем.

sovershenstvo_img_4

Хотите поделиться опытом с переводческим сообществом или рассказать интересную историю для профессиональных переводчиков? Присылайте идеи и посты на blog@smartcat.ai. Будем рады видеть вас среди авторов.

Метки: , , , , ,