Совместная работа нового уровня: команда SmartCAT на LocWorld31 Dublin

9 и 10 июня в Дублине пройдет крупнейшая конференция LocWorld, посвященная глобализации и локализации. Тема мероприятия: Engaging Global Customers. Участники обсудят, как перевод и локализация должны помочь международному бизнесу привлечь потребителей со всего мира. Команда SmartCAT отправилась на LocWorld: мы расскажем, как наш продукт помогает переводческим компаниям увеличить производительность благодаря командной работе на новом уровне. Приводим основные тезисы из презентации для гостей LocWorld31 Dublin.

cover

Дедлайны и пазлы
В переводческой отрасли мы сталкиваемся с жесткими дедлайнами и огромными файлами, которые нужно сдать вчера. В традиционной модели работы менеджеры делят материалы между легионом переводчиков и каждый из них занимается только своим участком. Затем менеджеры собирают из этих фрагментов пазла переведенную версию и ждут, пока редактор сгладит углы и переходы, чтобы получить цельную картину.

puzzles

Командная работа нового уровня
Совместная онлайн-работа над текстом меняет индустрию перевода. Такой формат помогает достичь полной прозрачности переводческого процесса. Поскольку исполнители работают над общим переводом в единой среде, участники процесса и менеджер видят, какой вклад вносит каждый исполнитель.

Командная работа сокращает срок выполнения проекта как минимум вдвое — всем участникам проще вписываться в установленные рамки. Исполнители совместно используют память переводов и глоссарий, добавляют сегменты и новые термины, которыми сразу может воспользоваться каждый из них. Они обмениваются комментариями, пока работают над проектом — то есть тогда, когда это наиболее ценно. Менеджеры проектов экономят до 40 % времени на поиск исполнителей, пересылку и разбор файлов.

Возможно, вы слышали это много раз. Пора попробовать.

Плечом к плечу
В переводческой модели будущего редактор и корректор работают над текстом одновременно с переводчиками. Они видят не отдельные сегменты, а всю картину. Это ускоряет перевод и помогает уложиться в срок.

Память переводов запоминает правки редактора, а значит, совпадения, которые переводчик будет встречать до конца текста, уже отредактированы и готовы к использованию. Когда редактор замечает в переводе путаницу с терминами, он может сразу обновить глоссарий.

collaboration

Технологии под капотом
Командная работа нового уровня стала возможной благодаря целому комплексу технологий. Одно из ключевых решений — умный механизм блокировки сегментов. Переводчик видит текст целиком, но изменить может только те сегменты, на которые его пригласил менеджер. Когда редактор начинает править текст, сегменты, над которыми он работает, блокируются: переводчик не может внести в них правки, но может оставить комментарии и обсудить вопросы в чате с редактором напрямую.

Прямая коммуникация — основа качественного и быстрого перевода. В традиционной модели управления переводческим проектом невозможно построить совместную работу подобного уровня.


Презентация команды SmartCAT для гостей LocWorld на SlideShare.

Будем рады пообщаться с гостями LocWorld31 Dublin у стенда № 5.

Метки: , , , ,