«Не допускаю даже мысли о работе без CAT-инструментов» — переводчик Кос Иванцов о переводе и технологиях

Переводчик с 15-летним стажем Кос Иванцов за время своей работы прошел длительный путь от знакомства с новыми технологиями до уверенного их использования. Кос делится с нами мыслями о CAT-инструментах и их роли в работе языковых специалистов.

books_translation

Из учителей в переводчики
Я учился в Винницком государственном педагогическом университете (Украина) и еще в студенческие годы начал подрабатывать переводчиком.

По образованию я учитель начальных классов, но после года работы в школе понял, что при всей любви к преподаванию на учительскую зарплату семью прокормить сложно.

Тогда, 15 лет назад, меня пригласили штатным переводчиком в издательство, которое специализировалось на христианской учебной литературе. Мы издавали материалы по возрастной и семейной психологии, педагогике, богословию. Без специального образования поначалу было трудно. Параллельно с работой в издательстве участвовал к локализации проектов на украинский и русский языки.

Честно говоря, за первые свои крупные переводы до сих пор немного неловко, но это была отличная школа!

В 2011 году ушел во фриланс и начал работать с новыми для себя тематиками: переводил документацию к промышленной и медицинской электронике, локализовал веб-сайты и ПО. К счастью,я и сейчас иногда получаю заказы на перевод педагогических и богословских материалов — эта сфера мне до сих пор очень близка.

Первые шаги с САТ-инструментами
Семь лет назад мне довелось работать над переводом большого учебного курса для духовных семинарий, в материалах которого было огромное количество повторов. Тогда я впервые задумался над тем, что в работе переводчика компьютер может использоваться не только для набора текста и поиска информации в словарях. Ведь если я помню, что уже переводил похожие фразы, то почему бы не заставить помнить об этом и мой компьютер? Даже если я их не вспомню, компьютер всегда мне подскажет. И насколько быстрее шла бы работа, если не приходилось бы каждый раз искать, где в тексте уже встречалось такое же или очень похожее предложение и как оно тогда было переведено. Решением стал автоматизированный перевод (computer-aided translation — CAT).

expat_2

Моими первыми CAT-системами были наборы макросов Wordfast и WordFisher для MS Word и Anaphraseus для OpenOffice.org. Wordfast и Wordfisher были платными, а работодатель не видел необходимости покупать что-то кроме MS Office и словаря ABBYY Lingvo. Anaphraseus для OpenOffice.org иногда портил документы, но в нем я проработал почти год, так как благодаря памяти переводов и встроенному глоссарию довольно ощутимо повысились производительность и качество перевода. После года работы в «кошке», пусть далеко не совершенной, я понял, что назад дороги нет. А сейчас даже представить себе не могу переводческую работу без специализированных инструментов.

Дома давно пользуюсь исключительно GNU/Linux, поэтому самостоятельную CAT-систему искал либо кроссплатформенную, либо под мою ОС. На первых порах немаловажным фактором была и цена. Инструмент для себя нашел, но все равно продолжаю внимательно следить за тем, как развивается переводческая индустрия. Думаю, что появление облачных систем перевода — это правильный и нужный шаг, ведь это дает переводчикам возможности для более гибкой работы.

Знакомство со SmartCAT
SmartCAT — довольно молодая система и достойный конкурент на арене облачных «кошек». Наблюдаю за динамикой ее развития и думаю, что в очень скором времени она объединит в себе все необходимые инструменты для выполнения самых разнообразных переводческих задач.

expat_3

В SmartCAT есть удобные функции, которыми может похвалиться не всякая настольная «кошка»:

  • Распознавание текста в файлах изображений и работа с файлами pdf: по очень доступной цене после использования полученного при регистрации бесплатного объема. Распознанные файлы можно скачать в формате docx.
     
  • Предварительный перевод, для которого используются либо импортированные файлы памяти переводов (возможный минимальный порог совпадения 75 %), либо машинный перевод. В SmartCAT можно подключить сервисы от Google, Microsoft и разработанный ABBYY SmartCAT Translator (услуга машинного перевода платная).
     
  • Возможность в любой момент скачать tmx-файл, благодаря чему, например, довольно легко получить файл памяти переводов с предварительным машинным переводом или переводом из файлов памяти. Приятно удивило то, что в файлах tmxв каждом сегменте кроме оригинала и перевода указан текст предыдущего и следующего сегмента.
     
  • Удобная интеграция со словарями и конкордансный поиск с возможностью быстрой вставки результатов в поле перевода.
     
  • Неплохой базовый набор QA. В отчете об ошибках есть ссылки для перехода к соответствующим сегментам.
     
  • Поддержка словоформ при проверке терминологии.

Хотите поделиться опытом с переводческим сообществом или рассказать интересную историю для профессиональных переводчиков? Присылайте идеи и посты на blog@smartcat.ai. Будем рады видеть вас среди авторов.

Метки: , , , , ,