Как вырастить переводческий бизнес, если ресурсы ограничены

В SmartCAT зарегистрировались более 1 000 переводческих компаний со всего мира. Мы постоянно общаемся с ними — такая работа помогает сделать продукт, который лучше справляется с актуальными проблемами и задачами. Специально для конференции Translation Forum Russia 2016 мы опросили более 120 бюро переводов из России, СНГ, США и других стран. В результате собрали шесть главных проблем, которые мешают переводческим компаниям растить и развивать бизнес, и вместе с участниками ТФР обсудили, как современные технологии помогают справиться с ними.
win

1. Некогда разбираться с технологиями

Большинство бюро переводов не используют технологии автоматизации, поскольку не хотят тратить время и разбираться с новинками. Они не понимают, что скрыто под капотом технологических инструментов и какую пользу принесет их внедрение в повседневную работу.

Кроме того, им нужно выбрать подходящий CAT-инструмент, интегрировать его в рабочие операции и протестировать, обучить сотрудников — процесс выглядит сложным. Обещанная долгосрочная выгода — когда-то потом, а сейчас некогда этим заниматься: проекты стоят, нужно ответить на письмо клиента и найти еще десять переводчиков в паре «малаялам — старояпонский».

2. Дорогие программы

CAT-программы платные. Стоимость лицензии зависит от многих факторов: количество сотрудников, тип решения (серверное или облачное), поддержка специалистов, дополнительные требования — например, настройка определенных функций. Переводческой компании профессиональные CAT-инструменты обходятся в среднем от 100€ в месяц за небольшую группу пользователей (менеджер проектов и десять переводчиков) и до 2 500€ за пожизненную лицензию на одного специалиста, при этом обновления программ могут быть платными.

Для малых бюро переводов (меньше 10 человек) из России, Украины и Беларуси это неподъемный бюджет. Проще нарушить закон и мучиться с нелицензионными версиями программ. Нередко такой подход приводит к новым проблемам: накануне сдачи проекта CAT-инструмент может слететь, но помочь будет некому: техническая поддержка не работает с пиратскими программами.

3. Поиск переводчиков и оплата

В крупных компаниях переводчиков подбирает отдел вендор-менеджеров: сотрудники перебирают фриланс-биржи (ProZ, Фрилансхант и др.), размещают объявления, рассылают приглашения на работу, общаются с переводчиками. Содержание отдела обходится недешево, а поиск занимает время, но большие бюро переводов справляются.

В малых переводческих агентствах переводчиков ищет HR-менеджер или (чаще) менеджер проектов. Подбирать переводчиков — долгий процесс: у менеджеров остается меньше времени на ведение проекта, и это сказывается на результате. Недовольный клиент может не вернуться в бюро с новыми заказами.

Когда перевод подошел к концу, нужно расплатиться с переводчиками: подготовить документы, рассчитать зарплату каждого исполнителя. Поскольку много переводчиков работают как физические лица, менеджеру нужно придумать, как перевести деньги и не потратить на налоги всё, что удалось заработать на проекте.

4. Контроль качества перевода

Многим бюро трудно управлять качеством перевода. В переводе остаются ошибки: лишние запятые и пробелы, опечатки, искажения смысла и термины, не соответствующие согласованному глоссарию. Клиенты недовольны результатом, и проект заканчивается рекламациями, менеджеры тонут в исправлениях, новые проекты стоят.

5. Управление проектами

Переводческие компании стремятся оптимизировать работу над проектами. Обычно материалы делятся между переводчиками, и каждый из них занимается только своим участком. Затем менеджеры собирают из этих фрагментов переведенную версию и ждут, пока редактор сгладит углы и переходы. Это традиционная модель, ее называют «водопадом»: новый этап проекта начинается, как только завершен предыдущий — редактор приходит после переводчиков, корректор вычитывает текст за редактором.

Для переводческой отрасли жесткие дедлайны и огромные файлы, которые нужно сдать вчера, — обычное дело. Поэтому традиционная модель управления проектами — неудобная и слишком рискованная для современных бюро переводов.

Главная проблема — менеджеры не справляются с большим количеством работы. Половина рабочего времени уходит на контроль переводчиков,

— директор бюро переводов.

5. Продажи

У большинства бюро переводов есть сложности с продажей своих услуг: клиентов мало, их трудно искать, переговоры занимают много времени и не всегда заканчиваются удачной сделкой, экономика страдает от кризиса.

Трудно найти менеджеров по продажам, которые понимают процесс перевода и умеют заключать сделки,

— руководитель переводческого агентства.

Как технологии помогают растить переводческий бизнес

care
Технологии, которые лежат в основе современных CAT-инструментов, помогают справиться с большинством этих проблем.

Некогда разбираться с программами для автоматизации перевода. Лучше принять волевое решение и внедрить CAT-инструмент в переводческом агентстве: оно того стоит. Освоение программы кажется сложной задачей только на первый взгляд. На помощь придут обучающие материалы, вебинары и служба поддержки.

Например, в SmartCAT простой интерфейс, с которым легко разобраться. Вебинары, онлайн-справочник и техническая поддержка помогут, если возникнут сложности.

Дорого покупать CAT-инструменты для каждого сотрудника. Обратите внимание на бесплатные версии программ: их возможностей хватит, чтобы помочь любому бюро переводов. Некоторые решения вовсе отказываются от лицензий: SmartCAT бесплатен для переводчиков, переводческих компаний и отделов перевода.
Трудно подбирать переводчиков и расплачиваться с ними. Подбор переводчиков можно автоматизировать. В маркетплейсе SmartCAT более 60 тысяч исполнителей, готовых подключиться к проекту. Платформа проводит платежи фрилансерам за комиссию в 10 % и избавляет от головной боли с оплатой и документами.
Не получается контролировать качество перевода. В CAT-инструменты встроены автоматические проверки качества: они следят за орфографией и пунктуацией, подсказывают совпадения из баз памяти перевода и термины из глоссариев.
Хочется тратить меньше времени на управление проектами. Современные CAT-программы помогают перейти на совместную работу исполнителей — это сократит срок выполнения проекта как минимум вдвое. Переводчики одновременно пользуются памятью переводов и глоссарием, добавляют сегменты и новые термины. Менеджеры проектов экономят до 40 % времени на поиск исполнителей, пересылку и разбор файлов.

Редактор и корректор работают над текстом одновременно с переводчиками. Это помогает избежать ошибок, повысить качество перевода и сделать больше проектов за то же время.

Благодаря технологиям менеджеры следят за проектом онлайн и видят, сколько сделано и сколько осталось. Это поможет принять решение, подключать ли дополнительных исполнителей или убеждать клиента увеличить срок.

Нужно больше продаж. Здесь лингвистические технологии вряд ли помогут. Но когда у бюро переводов надежный рабочий процесс, автоматизированный с помощью CAT-инструментов, оно выполнит больше заказов за тот же срок — важное конкурентное преимущество.

Презентаци команды SmartCAT с конференции Translation Forum Russia 2016 на SlideShare:

Как вырастить переводческий бизнес

Метки: , , , , ,