Как технологии помогают команде переводчиков китайского

Галина Дубникова, специалист по китайскому языку, попробовала SmartCAT для командной работы с коллегами и рассказала, что изменилось в ее работе.
galina_dubnikova

Создание проекта

Когда я решила попробовать работать в одной команде с коллегами, я искала программу, которая бы обладала максимальным набором САТ-функций, была бы проста в использовании и гарантировала бы сохранность конфиденциальной информации. Свой выбор я остановила на SmartCAT.

В первую очередь в SmartCAT меня привлекло то, что система находится в облаке. Не каждый переводчик ради выполнения заказа захочет устанавливать программу на свой компьютер и разбираться, как она работает. Еще сложнее убедить в этом китайских коллег, которые привыкли переводить в среде MS Word. Но SmartCAT помогает свести к минимуму все операции по приготовлению к переводу. Переводчик просто переходит по ссылке в письме и попадает непосредственно в окно редактирования. Не стоит и говорить о том, что облачная среда защищает от возможных вирусов, которые могут негативно отразиться на сроках сдачи заказа, и гарантирует, что перевод не пропадет при перепадах электричества.

Командная работа

Для менеджера проекта система удобна гибкой настройкой. К проекту можно добавить глоссарий обязательных к использованию терминов: названия организаций или имена людей. Можно назначить нескольких переводчиков для одновременной работы над одним проектом. К проекту также можно подключить редактора, который будет править подтвержденные переводчиками сегменты еще в процессе перевода. В настройках доступа у пользователей разные права: переводчик не может править сегменты, подтвержденные редактором. Менеджер проекта также может разрешить или запретить переводчикам скачивать память переводов либо заносить в словарь новые термины.

Для переводчиков и редакторов система удобна тем, что позволяет значительно экономить время на форматировании и поиске повторов по уже готовому переводу. Несомненно, одним из главных удобств также является автоподстановка повторов. Во время перевода или редактирования все пользователи могут добавлять новые термины в уже существующий глоссарий, улучшая тем самым рабочую среду и упрощая себе совсем не легкую задачу перевода текста.

Удобная функция при командной работе — онлайн-чат между всеми сотрудниками, задействованными в проекте. Если редактор захочет отправить комментарий переводчику, он сделает это, не выходя из окна редактирования.
comment

Качество перевода

Благодаря системе SmartCAT я узнала, как воплотить в жизнь мечту о командной работе без потери в качестве и в сроках! Для меня основной проблемой командной работы было отсутствие единства терминологии и отличие слога разных переводчиков. SmartCAT позволил максимально снизить риски потери качества при выполнении перевода несколькими людьми.

В первую очередь с этим помогает глоссарий. Во время работы переводчик видит слова, выделенные желтым маркером, — термины, имеющиеся в глоссарии. Достаточно посмотреть в правое верхнее окно САТ, чтобы увидеть рекомендуемый перевод этого слова.
glossary
Помимо глоссария, важную роль для сохранения качества переведенного текста играет память переводов. Благодаря памяти переводов в процессе работы система предлагает готовый перевод предложений — если мы их переводили ранее. Другой плюс памяти в том, что она хранит переводы всех участников проекта и в то же время ею может пользоваться каждый переводчик проекта.

Работа с переводчиками в Китае

team
Обратное направление перевода (русский — китайский) лучше всего выполняют носители языка — качество должно стоять на первом месте, а перевод на родной язык всегда получается более грамотным, чем перевод иностранца. В моей практике встречались два типа трудностей: оформление перевода и использование программного обеспечения.

Часто переводчики не придают большого значения форматированию. Если часть текста в оригинале выделена жирным начертанием или помещена в таблицу, в китайском переводе она может идти сплошным текстом. SmartCAT легко решает проблему, связанную с форматированием: переводчик просто переносит теги из оригинала в перевод с помощью Ctrl+C и Ctrl+V. При скачивании готового документа достаточно проверить и слегка подправить текст, а затем его сразу можно отправлять заказчику.

Другая проблема — приобщение переводчика к САТ-инструментам. Часто переводчики китайского отказываются тратить время на изучение дополнительных программ, так как большинство китайских бюро переводов согласны получать перевод, выполненный в Ворде. Важно и то, что многие САТ-программы нужно устанавливать на жесткий диск и они достаточно сложны для начинающего пользователя. Огромный плюс SmartCAT в том, что он не требует установки на жесткий диск компьютера и вообще помогает избавить переводчика от трудностей освоения программного обеспечения. Переводчик лишь переходит по ссылке, которую отправляет ему менеджер проекта, и сразу приступает к переводу.

Служба поддержки

Когда я еще делала первые шаги в освоении программы, я сразу же оценила все преимущества сервиса SmartCAT. Замечательный, отзывчивый персонал по работе с клиентами провел для меня и моих китайских коллег коллективный вебинар, где мы наглядно увидели весь спектр возможностей программы, за что мы сердечно их благодарим.

В будущем планирую активно использовать SmartCAT в личной и командной работе, а также подключать к работе в системе китайских коллег.


Хотите поделиться опытом с переводческим сообществом или рассказать интересную историю для профессиональных переводчиков? Присылайте идеи и посты на blog@smartcat.ai. Будем рады видеть вас среди авторов.

Метки: , , , ,