Зачем компаниям беспокоиться о памяти переводов и глоссариях

В основе многих преимуществ CAT-инструментов лежат лингвистические ресурсы — базы памяти переводов и глоссарии. Разбираемся, зачем корпоративным отделам переводов нужны эти материалы и как они помогают бизнесу экономить. Статья будет полезна тем, кто еще не работает с памятью переводов и глоссариями или забыл, как просто это делать.

tms_prvw_twi

Память переводов

Говоря простым языком, это база данных, которая хранит ранее переведенные предложения. По мере того как компания делает новые переводы, база увеличивается. Она содержит единицы перевода, каждая из которых, как правило, составляет одно предложение.

Так выглядит файл с памятью переводов, если его открыть обычным текстовым редактором

Так выглядит файл с памятью переводов, если его открыть обычным текстовым редактором

Почему это важно
Память переводов помогает многократно использовать уже готовые переводы. Перевели предложение один раз — в следующий раз не придется переводить его заново: память переводов покажет повторы и совпадения. Текст может совпадать как полностью, так и частично — например, если во фразе изменена словоформа (договор — договоры).

ИТ-компания выпустила продукт в пяти странах и подготовила документацию на пяти языках. Через два месяца команда обновила решение, но сопроводительные материалы изменились не сильно: в основу легли уже готовые документы. Если в работе над текстами применялась память переводов, то на локализацию обновленных материалов уйдет меньше времени, чем на перевод с нуля.

 

В переводческой отрасли считается, что память переводов не особо полезна при локализации маркетинговых материалов: в текстах мало совпадений и от повторного использования нет ощутимого толка. На самом деле это не так: память переводов ускоряет перевод любых документов, кроме художественной литературы. В маркетинговом тексте меньше повторов, чем, скажем, в юридическом, но скорость работы с памятью переводов все равно возрастет: действия исполнителей согласованы, а формулировки утверждаются быстрее.

В чем экономия
Благодаря повторному использованию готовых переводов компания экономит время и деньги. Перевод с памятью переводов идет быстрее, и компания не платит за повторы: в среднем экономия составляет 30 %. Чем больше ваша память переводов, тем больше экономия.

Глоссарии

Это мини-словари, которые состоят из терминов и их перевода. Компании составляют глоссарии, если переводят много специализированных текстов, в которых требуется корректно передать важные термины: технические материалы, медицинские документы и другие проекты узкой тематики. Однако глоссарии нужны почти всегда — в любом тексте есть понятия, которые должны переводиться единообразно.

glossary

Глоссарий — это электронная таблица

Почему это важно
Они помогают избежать путаницы с терминами, сохранить последовательность и целостность переведенных материалов и повысить качество перевода. Если в компании договор принято переводить agreement, а не contract, указываете это в глоссарии — и каждый переводчик использует согласованный вариант. Тогда текст на сайте, в описании App Store и техническом документе на любом языке сохранит корпоративные стандарты.

В чем экономия
Когда компания использует глоссарии, она сокращает количество смысловых ошибок на 70%. Организация не тратит время на доработки, экономит ресурсы отдела, менеджеров и исполнителей. Если потребовалось подключить новых переводчиков, компания быстрее введет их в курс дела и познакомит с принятым переводом терминов.

Последовательный и качественный перевод — неоценимый вклад в репутацию компании: на сайте, в рекламе и в интерфейсе продукта она говорит с пользователями на одном языке.

Глоссарием может пользоваться каждый сотрудник компании, даже если он не связан с переводами. Мини-словарь поможет отделу продаж или департаменту развития бизнеса общаться с иностранными клиентами. Если все сотрудники используют одни и те же термины, принятые в организации, это убережет их от путаницы с многозначными понятиями на этапе согласования юридических и финансовых вопросов.

Как собирать память переводов
Если у вас ещё нет базы памяти переводов, можно выбрать один из двух вариантов:

  1. Заведите новый проект в CAT-инструменте и укажите в настройках, что хотите копить память переводов. Подключайте эту базу к каждому следующему проекту — она сохранит все последующие переводы, будет пополняться и работать на вас благодаря переводам, которые вы выполняете.

making_tm_ru

adding_tm_to_project_ru

  1. Если вы уже переводили материалы, скажем, с английского на испанский, можно сделать память переводов на их основе. Для этого загрузите оригиналы и их переводы в программу-элайнер: она «выравнивает» тексты — собирает готовую память переводов, с которой можно работать в новых проектах. Можно воспользоваться платным решением Aligner.

Aligner_ru

Любой современный CAT-инструмент при создании проекта считает статистику повторов: сколько совпадений у текста с имеющейся памятью переводов, сколько повторов в самом тексте. Благодаря ей компания оценит выгоду памяти переводов в конкретном проекте.

statistics_ru

Как вести глоссарий
Если компания не пользуется CAT-инструментами, она составляет глоссарий по такой схеме:

  1. Менеджеры и переводчики вручную выбирают из оригинала важные термины и заносят их в таблицу.
  2. Переводят терминологию и согласовывают между собой.
  3. После каждого нового перевода пополняют словарь новыми терминами.

С технологиями составлять глоссарии проще. Переводчики и менеджеры используют программы для выгрузки терминов (term extractor): загружают оригинал, алгоритм составляет список понятий на основе частотности и других параметров. Этот словарик проверяют менеджер и переводчик: убирают и добавляют понятия, переводят, согласуют — глоссарий готов. Чтобы сделать его полезнее, добавляют описания, примеры использования и другую информацию. Готовый глоссарий подключают к CAT-инструменту, и он начинает приносить пользу.

За глоссарием нужно следить, чтобы он помогал переводу: добавлять новые термины или просить переводчиков, чтобы они заносили новые понятия в процессе перевода. Современные CAT-инструменты умеют автоматически анализировать текст и предлагать термины для глоссария: переводчик и менеджер увидят уведомление, которое можно одобрить или отклонить.

RU_предложеный термин

Совет:
Ведите отдельные базы памяти переводов и глоссарии для каждой тематики: не смешивайте материалы для технических, финансовых и маркетинговых переводов.

Метки: , , , ,