Коллективный разум, или Совместная работа в SmartCAT

Объёмы документов растут, требования к качеству ужесточаются, а сроки укорачиваются — такова динамика, знакомая всё большему числу переводческих компаний. Как всё успеть, всех ублажить и при этом нигде не наломать дров? SmartCAT видит решение в эффективной организации работы большого количества людей над одним проектом — тем, что называется модным, но для многих всё ещё загадочным английским словом collaboration. Что именно это значит, и как это организовано в SmartCAT, попытаемся разобраться в этой статье.

collaboration_purple_narrow

Суета сует

Что обычно происходит, когда приходит большой проект, который нужно сдать «вчера»? Менеджеры обзванивают переводчиков, рассказывают каждому, кому какую часть переводить, отправляют им по почте память переводов и глоссарии и пытаются наладить какой-то канал общения между ними (чаще всего роль «канала» отдаётся менеджеру же).

Затем менеджер полагается на добросовестность исполнителей и их способность сдать материал к сроку. Когда же работа закончена, аккуратно собирает из фрагментов «пазла» финальную версию и отправляет её редактору. Или редакторам — и тогда хождение по мукам повторяется.

Как это выглядит на практике?

  • Семь из десяти переводчиков игнорируют письма, а когда до них всё-таки удаётся дозвониться, оказывается, что это вовсе не Иван Фёдорович, а Елена Владимировна, и что она не переводчик, а кондуктор пятого автобусного парка. (Ладно, возможно, про Елену Владимировну мы преувеличиваем — но «раздавать» срочный проект от этого легче не становится.) .
  • Один переводчик за десять минут до сдачи рассказывает, что «он всё-всё сделал, всё было очень-очень хорошо, но у него всё-всё полетело, и теперь ничего-ничего нет». В общем — всё очень-очень плохо.
  • При склейке обнаруживается, что одна десятая часть текста не переведена, зато другая переведена дважды.
  • Редактор пишет, что четыре из десяти переводчиков перевели BSS как «система поддержки бизнеса», ещё четыре — как «BSS-система», а ещё двое подумали, что это название канадской группы Broken Social Science. Поди поправь (привет, падежи!).
  • Когда заказ сдан, обнаруживается, что у вас в базе теперь 7 разных вариантов перевода одного и того же фрагмента (два — со ссылкой на канадскую рок-сцену).

Конечно, это несколько утрированное описание событий, но всё же проявления закона Мёрфи поджидают на каждом шагу, и забавны они только в ретроспективе. Не зря профессия менеджера проекта переводов официально считается третьей по стрессовости после кондуктора автобусного парка и генпрокурора (твитнуть).

Чтобы помочь отважным бойцам невидимого переводческого фронта (и попутно сократить производство валерьянки и пустырника), мы в SmartCAT предоставляем среду, в которой переводчиков и редакторов можно и находить, и подключать к отдельным частям проекта, и, доверяя, проверять.

Для «затравки» — короткое видео, которое завоевало нам победу в «Технобатле» на недавнем Translation Forum Russia и которое наглядно показывает «коллаборационные» возможности SmartCAT:

А теперь — обо всём по порядку.

Сотни рук

Начнём с того, что в SmartCAT, кроме ваших собственных переводчиков, у вас в распоряжении всегда есть более 60 тысяч фрилансеров, готовых по первому зову взяться за проект. Конечно, вы бы предпочли всегда работать только со своими, проверенными, но, положа руку на сердце, сколько раз вы давали объявление на «Прозе» о «наборе переводчиков для долгосрочного сотрудничества, срок сдачи сегодня до 23:00»?

А вот недавний пример из нашей практики: одной крупной американской переводческой компании понадобилось перевести 600 страниц за два дня. 40 переводчиков были набраны на проект менее чем за час. Вскоре проект вышел на «крейсерскую скорость», которую не сбавлял, благодаря распределённой географии исполнителей, практически до самой сдачи заказа (которая, кстати, случилась на несколько часов раньше срока). И это не предел, через платформу проходит немало проектов, когда за месяц нужно перевести несколько миллионов слов.

Что важно, все переводчики на нашей площадке — это не «Translator-ы #100500», как их именуют на некоторых площадках «толпоперевода», а самые что ни на есть реальные люди, с реальными именами, реальной историей и, самое главное, реальной мотивацией работать хорошо — ведь своим именем дорожат.

Каждому своё

Вот как выглядит процесс подключения фрилансеров к проекту:

Подбор фрилансеров на проект

 

При этом вам не надо «разбивать» документ перед распределением между исполнителями. В этом — ключевое преимущество SmartCAT перед некоторыми другими облачными CAT-системами, заявляющими о поддержке совместной работы, но по сути требующими от менеджеров применения всё тех же, до боли знакомых, техник «лоскутного шитья».

Как только исполнителю назначается часть текста, ему приходит уведомление по почте с подробным описанием проекта. Перейдя по ссылке из письма, переводчик может ознакомиться с документом, обсудить условия с менеджером и, наконец, принять назначение, частично или полностью.

В ходе самой работы над документом SmartCAT блокирует для изменения каждым отдельным исполнителем текст, не относящийся к его непосредственной задаче. При этом для просмотра документ доступен всем участвующим — таким образом любой из них может без труда понять общий контекст перевода и в реальном времени видеть, как работают его коллеги, обсуждать текст и использовать общую память переводов (об этом чуть ниже).

Как на ладони

Так как вся работа над проектом выполняется в собственном редакторе SmartCAT, прямо в «облаке», у вас есть возможность в любой момент времени узнать кто, сколько и когда перевёл. Вот как выглядит дешборд проекта со статистикой по переводчикам:

Дешборд по фрилансерам проекта

Сравните это с допотопными экселевскими табличками и ручными подсчётами — которые, конечно же, оказываются в конечном счёте ошибочными, — и вам станет понятно, почему менеджеры плачут, когда на очередной проект им поступает требование переводить обязательно в какой-либо другой CAT-системе.

У всех на устах

Возможность обсуждения проекта — например, терминологии или неточностей в оригинале — краеугольный камень для получения качественного результата. Обычно менеджеру приходится либо быть «испорченным телефоном» между переводчиками, редакторами и заказчиком, либо предоставлять им возможность общаться напрямую, что делает процесс неуправляемым.

В SmartCAT общение организовано на уровне самой платформы. К каждому сегменту (а также ко всему документу) можно оставить комментарий, который увидят все участвующие в проекте. При этом нанятые через платформу фрилансеры не будут видеть имён других комментирующих, что обеспечивает конфиденциальность личных данных.

Вот как это выглядит:

Комментарии к сегменту

Память друг друга

При работе в SmartCAT память переводов обновляется «на лету». Это значит, что любой сегмент, единожды переведённый одним переводчиком, будет автоматически подставляться всем другим. Это и увеличивает производительность, и исключает лишнюю работу, и спасает менеджера от дальнейших разговоров на тему «Я же это перевёл, почему мне за это не заплатят?»

Вот иллюстрация:

Автоподстановка совпадений между переводчиками

То же самое относится к терминологии: актуальный глоссарий проекта доступен всем участникам. Термины, обнаруживаемые (с учётом морфологии!) в глоссарии, подсвечиваются в столбце оригинала и могут быть вставлены простой комбинацией клавиш. Более того, исполнители могут сами предлагать перевод терминов — в таком случае они складываются в «отдельную стопку», где их может посмотреть и внести в глоссарий менеджер или редактор.

Вот как выглядит вставка термина из глоссария (обратите внимание на приятную мелочь: регистр изменяется автоматически):

Вставка термина из глоссария

Кстати, проект можно настроить таким образом, что система не даст подтвердить сегмент, если он содержит термин не из глоссария. Так что вам не придётся больше краснеть, выслушивая замечания клиента о том, что он «уже сто раз вам говорил, что „dashboard“ нужно переводить как „инструментальная панель“, а не „дешборд“».

Ещё один приятный «побочный эффект»: после сдачи проекта вы можете забыть про «подчистку» памяти переводов и базы терминов — они уже «чистые» («там, где не сорят…»).

Передача эстафеты

В SmartCAT редактору не нужно ждать перевода всего документа, чтобы взяться за работу. Как только переводчик подтвердил текст и ушёл от него на «безопасное расстояние» в два-три сегмента, текст становится доступен для проверки и правки редактором. То же относится к вычитке (пруфридингу) и любым другим стадиям, которые могут быть назначены менеджером (ограничений на количество стадий нет).

Помимо того, что это позволяет сократить срок работы над документом минимум в полтора раза (ведь теперь не надо выделять дополнительного времени для редактора), это положительно сказывается на качестве перевода: редактор может высказывать замечания прямо по ходу работы, а переводчик — править ошибки «по горячим следам» и не повторять их ещё пятнадцать раз в оставшемся тексте (а потом — возвращаться к задаче спустя несколько дней, когда внимание уже сфокусировано на другой).

Удобная деталь — прогресс документа наглядно показывается в редакторе и на странице проекта, при этом разные стадии обозначаются разными цветами:

Прогресс по стадиям

Дальше — больше

У нас есть реальные данные, что уже сейчас применение SmartCAT позволяет агентствам переводов увеличить свою производительность в два–четыре раза. А это значит — выполнять больше переводов с лучшим качеством, не увеличивая при этом количество штатных сотрудников. Именно в этом мы видим свою главную цель: помогать переводчикам и переводческим компаниям профессионально расти и развивать свой бизнес — легко, непринуждённо и, что важно, абсолютно бесплатно, не вкладываясь в дорогостоящие технологии с не поддающейся прогнозированию отдачей.

 

SmartCAT — свобода расти

***

Конечно, мы ещё в самом начале пути. Но в планах у нас множество захватывающих задач по реализации новых «фич»: здесь и чатботы — умные «помощники», которые расскажут о статусе проекта, получив от вас короткое сообщение в вашем любимом мессенджере, и интеллектуальное прогнозирование сроков завершения проекта, и ещё многое такое, о чём за раз и не расскажешь.

Все эти функции, мы уверены, позволят сделать работу менеджеров и руководителей агентств переводов ещё более удобной и менее стрессовой. Кондукторам и генпрокурорам мы, к сожалению, помочь не сможем — но ведь каждому своё?


Об авторе

Владимир Захаров

Приветствую! Меня зовут Владимир Захаров, я переводчик, а также главный по (со)общественным работам в SmartCAT. Если у вас есть любые идеи, пожелания и предложения, обязательно напишите мне о них по почте или через Facebook!