5 отличных бесплатных онлайн-инструментов для переводчика

Миновали те времена, когда наши столы были завалены бумажными словарями и записями из институтских лекций. Сегодня всё, что нужно, всегда на расстоянии вытянутого пальца — главное знать, где искать. Специально для вас мы раздобыли пять самых замечательных из малоизвестных и самых малоизвестных из замечательных.

Linguee

Скриншот Linguee

Linguee — это что-то среднее между словарём и памятью переводов. Система обрабатывает огромный объём двуязычных документов, которые находит в сети, и выдаёт вам их на блюдечке (при этом удобно помечая исходное и переведённое слово в выдаче — см. скриншот). Иногда, правда, встречаются откровенные ляпы, поэтому нужно внимательно смотреть на источник (подписан для каждого перевода). Очень много контента из материалов ООН — им можно смело доверять.

New Oxford American Dictionary через Google

Скриншот выдачи из New Oxford American Dictionary в Google

Мало кто знает, но если переключить Google на английский язык и ввести «define [слово на английском]», то он выдаст подробнейшую и удобно представленную информацию из New Oxford American Dictionary — пожалуй, самого актуального и информативного на сегодняшний день словарь английского языка. Кроме того, он приведёт список синонимов для каждого смысла, а также частотность употребления слова по годам из Google Ngrams (о котором в следующем разделе).

Google Books Ngram Viewer

Скриншот Google Books Ngrams Viewer

Частая ситуация: есть несколько вариантов перевода одной и той же фразы, и ты никак не можешь определиться, какой лучше. На спасение приходит Google Ngram Viewer. На основе анализа всех книг, когда-либо обработанных Google Books-ом, он составляет вас графики частотности для фраз длиной до пяти слов! Также он предоставляет достаточно большой набор специальных слов, которые можно использовать, чтобы кастомизировать поиск.

Toggl

Скриншот Toggl

Если вы переводите не просто «для себя», то учёт затрачиваемого времени просто необходим. Это единственный способ узнать, как ваши ставки за слова и «условные страницы» конвертируются в почасовую ставку — единственную «жёсткую валюту» в мире переводов. Я в своё время испробовал много инструментов для этой цели и остановился на Toggl-е: он достаточно мощный, чтобы можно было отслеживать работу по разным клиентам и проектам, но не настолько мощный, чтобы тратить на трекинг рабочего времени больше времени, чем на работу.

SmartCAT

Скриншот SmartCAT

И, наконец, инструмент, к разработке которого я имею непосредственное отношение. Несмотря на это, думаю, я имею право упомянуть его здесь, потому что до того, как стать сотрудником компании, я целый год был счастливым пользователем платформы.

Начиная с практически полной бесплатности, многофункциональности и простоты в использовании и заканчивая наличием полноценной экосистемы для выполнения переводов, SmartCAT является своего рода «Икеей среди переводческих платформ» и покрывает львиную долю всего того, что нужно переводчику или переводческой компании.


Вот такой список инструментов «для тех кто знает» получился у меня. А каким секретным оружием пользуетесь вы? Делитесь, не стесняйтесь — здесь все свои!


Об авторе

Владимир Захаров

Приветствую! Меня зовут Владимир Захаров, я переводчик, а также главный по (со)общественным работам в SmartCAT. Если у вас есть любые идеи, пожелания и предложения, обязательно напишите мне о них по почте или через Facebook!