Куба — любовь моя: смотрим 53-й релиз SmartCAT

Выбираем лучших из доступных переводчиков, настраиваем машинный перевод по языкам, (не) разбиваем ячейки Excel и многое другое. Это Куба!

Cuba, the way we like to see it

Куба — такая, какой мы хотим её видеть

Примечание. Обновление будет происходить с 7 до 8 утра по Москве в пятницу, 26-го августа. Если вы читаете это раньше, значит, нужно подождать ещё чуть-чуть.

В 53-м релизе SmartCAT (кодовое имя Куба) — целый ряд улучшений, которые сделают работу в системе более удобной и эффективной как для переводчиков, так и для менеджеров. Особенного внимания заслуживает новый процесс назначения переводчиков на задачу. Читаем дальше!

Дополнительный отбор переводчиков

Для менеджеров

Вы об этом мечтали, вы нам об этом писали, мы об этом думали и, наконец, придумали! Теперь вы можете выбирать, кто из подтвердивших свою доступность переводчиков будет работать над заказом.

Выглядит это так:

  1. Отправляем приглашение всем сходу приметившимся переводчикам.
  2. Ждём подтверждения доступности от нескольких из них.
  3. Выбираем лучших из подтвердивших свою доступность.
  4. Подтверждаем назначения и запускаем проект в работу.
Назначение доступных переводчиков на задачу

Казалось бы, при чём здесь Копперфильд?

Отсюда — целый ряд улучшений:

  • Приглашения можно отправлять гораздо большему числу переводчиков. Детально посмотреть их профили вы сможете на втором этапе.
  • Переводчик не сможет начать работать над документом без вашей отмашки. Поэтому разослать приглашения можно и до получения окончательного подтверждения от заказчика.
  • На втором этапе профили доступных переводчиков можно изучить с гораздо большим вниманием. Отсюда — лучшее качество конечного продукта.

Примечание. Двухэтапное назначение не применяется в режиме “Ракета” — в данном случае на проект будет, как и раньше, назначаться первый же согласившийся переводчик.

Для переводчиков

Если раньше при принятии приглашения вы сразу могли приступить к работе над проектом, то теперь вы этим действием лишь подтверждаете свою готовность работать по нему.

После этого заказчик/менеджер будут внимательно изучать ваши профессиональные данные: опыт работы, специализацию, образование, примеры переводов и так далее. Это означает, что те, кто не поленятся тщательно заполнить свой профиль, значительно увеличат свои шансы получить заказ.

Также помните, что с точки зрения заказчика весомым фактором при выборе переводчика является степень его знакомства с системой (выражаемая в количестве переведённых слов). Поэтому не стесняйтесь работать в SmartCAT над собственными проектами, изучая все возможности платформы: это и бесплатно, и удобно, и полезно!

Кстати, мы ожидаем, что новая логика значительно увеличит количество падающих в ваши почтовые ящики приглашений — самым активным и профессиональным работы прибавится!

Настройка машинного перевода по языкам

Не все направления перевода одинаково легко поддаются машинам, а некоторые поддаются одним машинам лучше, чем другим. Поэтому теперь вы можете настраивать машинный перевод отдельно для каждой языковой пары в многоязычном проекте (в том числе — наконец — на этапе создания проекта).

Индивидуальная настройка MT по языкам

ເປັນ​ຫຍັງ​ບໍ່? Cur non? Çima na? Почему нет?

Отключение разбивки ячеек Excel по предложениям

Иногда, когда ячейка Excel разбивается на несколько сегментов, становится сложно понять, какой текст относится к какой ячейке. Поэтому мы позволили отключать эту разбивку при создании проекта.

Отключение сегментации ячеек Excel

Маленький шаг для менеджера, огромный скачок для удобства работы

… и прочее

Остальные улучшения в «Кубе» не столь громкие, но все равно весьма полезные:

  • Исправление расхождений сегментации с Trados. Мы исправили сегментацию в различных форматах. В первую очередь это касается работы с INX файлами: теперь работу с ними можно полностью перенести в SmartCAT, сокращая сроки сдачи перевода и уменьшая количество ошибок, возникающих на стыке.
  • Возможность работать с некорректными SDLXLIFF файлами. Если в SDLXLIFF-файле пропущен элемент <mrk>, SmartCAT сам вставит его в переведённый документ.
  • Спецсимволы французского языка в редакторе.
  • Поддержка файлов .POT (.PO template).
  • Возможность задавать порог выдачи из ТМ в 60%.
  • Добавление диалектов армянского языка и ещё нескольких редких языков.

Надеемся, что наша Куба — тёплая и приветливая — придётся вам по душе. Спасибо всем, кто писал нам отзывы и предложения — продолжайте в том же духе! Ну а мы будем и дальше стараться развивать SmartCAT в соответствии с вашими ожиданиями and beyond.

Да, и следите за обновлениями — Аргентина не за горами!

 



Об авторе

Vladimir "Vova" Zakharov
Привет, меня зовут Вова™, и я главный по (со)общественным работам в SmartCAT.

Переводить — моё призвание и моя страсть, и я счастлив, что могу делиться этой страстью с потрясающим сообществом пользователей SmartCAT!

Вопросы? Предложения? Наш форум — к вашим услугам (скоро и на русском)!