Даёшь CAT в вузы: обучение технологиям перевода становится массовым

Разработчик информационной системы «Юнитех» Виталий Башаев рассказывает о перспективах обучения технологиям перевода в российских университетах и приглашает пользователей SmartCAT к сотрудничеству.

 

Довольные студенты

Современные технологии кардинально изменили работу письменных переводчиков. Вам, как читателю блога SmartCAT, вероятно, это известно хорошо и не понаслышке. От простых утилит, хранящих переведённые ранее предложения, мы пришли к профессиональным платформам для перевода, которые выводят совместную работу над проектом на совершенно новый уровень.

А что будет завтра? Если верить лауреату Нобелевской премии по экономике Полу Кругману, «шаг за шагом всё, что может быть оцифровано, скоро будет оцифровано» — а значит, впереди нас ждёт ещё много нового и интересного.

При этом преподаватели, ответственные за подготовку переводчиков в вузах, оказываются в очень непростой ситуации. С одной стороны, все понимают, что технологиям обучать нужно. С другой, есть много препятствий в самом начале пути: высокая загруженность преподавателей, ограниченный доступ к компьютерному классу (или его отсутствие), необходимость приобретения лицензий, установки и последующей технической поддержки программного обеспечения.

Лучше положение в тех вузах, преподаватели которых являются действующими переводчиками и практические занятия проводят в компьютерном классе, обучая технологиям на собственном опыте. А как быть там, где студенты до сих пор приходят на занятия с огромными бумажными словарями и переводят бесконечные тексты из газет и журналов? Возможно ли в таких условиях создать единую методику обучения современным переводческим технологиям, подходящую для большинства вузов?

Удивительно, но возможно. Интернет и «Облако» меняют всё. Например, SmartCAT обладает свойствами, которые позволяют преподавателю забыть о препятствиях, еще вчера казавшихся непреодолимыми:

  1. Простота использования: не нужно ничего устанавливать и настраивать.
  2. Минимальные требования: нужны только компьютер с выходом в Интернет и браузер.
  3. Устойчивость: нет проблем совместимости с другими программами.
  4. Удобный доступ: ни преподаватель, ни студент больше не привязаны к конкретному компьютеру.
  5. Бесплатно: именно в SmartCAT применяется уникальная модель, при которой использование подавляющего большинства функций системы абсолютно бесплатно.

Теперь, даже если преподаватель не имеет доступа к компьютерному классу, он вполне может организовать обучение студентов современным технологиям на примере SmartCAT в рамках самостоятельной работы.

Осталось вооружить преподавателей методикой обучения — гибкой, универсальной, масштабируемой, ориентированной на потребности и способности каждого студента.  Необходимо создать и предоставить качественные обучающие материалы, а также удобный и функциональный инструмент обучения, который сможет использовать любой преподаватель любого вуза в процессе обучения своих студентов.

Мы в «Юнитех» разрабатываем именно такой инструмент. В нём представлены  массовые открытые онлайн-курсы профессиональной подготовки переводчиков, направленные на приближение компетенций выпускников к ожиданиям работодателей. Эти курсы представляют собой учебно-методические комплексы, которые могут использовать преподаватели языковых и переводческих дисциплин вузов для обучения своих студентов.

В частности, практическое обучение работе с современными CAT-инструментами преподаватели вузов уже проводят в рамках курса общей технической подготовки лингвистов-переводчиков. Студенты самостоятельно скачивают файлы для перевода, загружают их в облачную систему, переводят, взаимодействуют друг с другом и с преподавателем, выгружают и представляют на проверку. Таким способом в прошедшем учебном году технологии автоматизации перевода на примере SmartCAT освоили 250 студентов из 18 российских вузов под руководством 24 преподавателей.

Новый учебный год вот-вот начнётся, и мы приглашаем преподавателей к началу работы с ресурсами «Юнитеха». Сейчас доступны три курса:

  1. Общая техническая подготовка лингвистов-переводчиков
  2. Оборудование и процессы нефтепереработки
  3. Практика в переводческой компании

Также в разработке находятся еще три курса, один из которых — «Проектное управление в переводческой деятельности».

Более подробную информацию вы можете найти на сайте информационной системы «Юнитех» или просмотрев следующий видео ролик: https://www.youtube.com/watch?v=hJSJOiPZLLM

Технологии не стоят на месте, и преподаватели, которые начнут их использовать первыми, окажутся в наиболее выигрышной ситуации. Как говорится, the early bird catches the worm — зарегистрируйтесь прямо сейчас и вперёд, двигать прогресс в массы!

  1. Если у вас остались любые вопросы про «Юнитех» — с радостью ответим на них голосом или по почте.

PPS. Если вы не студент вуза, но хотите пройти курсы “Юнитех” — в сентябре 2016 года, благодаря партнерству SmartCAT и «Юнитех», вы сможете сделать это совершенно бесплатно, вооружившись только своим упорством и жаждой знаний! Подробности вы сможете узнать очень скоро в блоге SmartCAT — следите за новостями!

Ну а пока, если вы ещё этого не сделали, самое время зарегистрироваться в SmartCAT!


Об авторе

Виталий Башаев, разработчик ИС "Юнитех"

Виталий Башаев — переводчик, преподаватель, руководитель бюро переводов, а также автор идеи и разработчик «Юнитеха».

В свободное от работы время увлекается математикой (нечёткая логика, нейронные сети, машинное обучение), анализом данных, авиамоделированием и кайт-серфингом.

Метки: , ,