Бойцам невидимого фронта

Я помню, что почувствовал, когда закончил свой первый перевод.

Любопытно, что я не помню, что именно тогда переводил. Это могла быть инструкция к пылесосу или устав какой-нибудь компании. Но что я точно помню, так это свои мысли. Я думал, что кто-то будет читать это и думать: «Надо же, этот парень и правда отлично поработал над переводом!»

Как же я был наивен. Или нет?Make Them See

Перевод с английского Татьяны Емельяновой

Работа переводчиков часто остается без внимания и настолько невидима для других, что мы сами себе начинаем казаться невидимками. Мы начинаем думать: «А, может, они правы? Может быть, наша работа на самом деле состоит в том, чтобы брать слова из одного языка, находить их эквиваленты в другом и соединять в грамматически связные предложения? Может, мы больше ничего и не делаем?»

Но это не так. Делаем.

Для всех тех, кто заблудился в темноте. Для всех тех, кто достиг края своего мира. Для всех тех, кто потерялся в стаях незнакомых слов, звуков и символов. Мы помогаем им открыть глаза и увидеть свет. Понять, что край мира — всего лишь иллюзия. Что эти стаи можно приручить — если мы им поможем.

Благодаря нам, они видят.

Может быть, именно поэтому мы сами остаёмся невидимками? Если стекло видно, значит, оно несовершенно. Если человек видит источник света, он не увидит, что этот источник освещает.

Мы и есть свет.

Подобно мириадам фотонов, мы прокладываем свой путь сквозь лингвистический мрак, пытаясь найти хрупкое равновесие между частицами грамматики и волнами чувств — чтобы они увидели — и никогда не останавливаемся, чтобы посмотреть на себя самих и друг на друга.

А теперь давайте остановимся и посмотрим.

Художественный переводчик, работающий над историческим романом. Финансовый переводчик, пытающийся разобраться в хитросплетениях стандартов бухгалтерского учета разных стран. Маркетинговый переводчик, старающийся придумать текст, который не звучал бы как дешёвая реклама из 90-х. Технические, научные, юридические переводчики… Да даже тот самый парень, радующийся переводу инструкции к пылесосу —

Мы одна команда. Мы — единый фронт.

И пусть мы невидимы для других, но давайте не переставать видеть друг друга. Давайте быть благодарными и помогать друг другу. Если мы не постоим за себя, этого не сделает никто.

Увидимся!

С Днём переводчика, друзья!


Об авторе

Vladimir "Vova" Zakharov
Привет, меня зовут Вова™, и я главный по (со)общественным работам в SmartCAT.

Переводить — моё призвание и моя страсть, и я счастлив, что могу делиться этой страстью с потрясающим сообществом пользователей SmartCAT!

Вопросы? Предложения? Наш форум — к вашим услугам (скоро и на русском)!


 

Метки: ,