Что это за люди — переводчики?

Через девять месяцев после написания своей популярной статьи Мари-Клер Круз Шварц делится новыми мыслями о стрессе, перфекционизме и страсти. Обязательно прочтите, если порой задумываетесь, не стоит ли вам сменить профессию (не стоит!).
There is almost one million translators in the world, and even if we don’t know each other, we are there, and we are an amazing community that, almost literally, makes the world go round.

Перевод с английского Натальи Андронаки

9 месяцев назад

Впервые опубликовано на The Open Mic

В своей «первой жизни» я никогда не думала, что стану переводчиком. Я выросла в небольшой деревушке в Швейцарии, где жизнь текла своим чередом, со своими детскими проблемами и радостями. Самым главным было успевать играть в футбол с друзьями, бродить по полям, рыскать по лесам, которые начинались прямо от нашего дома, или просто бегать босиком по снегу. Именно этого мне не хватает сейчас: тишины леса, запаха влаги после дождя и орехов да ягод в сезон их сбора. Но это было давно.

Швейцария — прекрасное место для детства. Здесь широкие возможности для получения образования, а обучению иностранным языкам уделяется особое внимание. Тогда я этого не знала. Я пошла в школу и учила то, что учат все дети: математику, географию, физику, немецкий, английский, французский (а также испанский на дому), домоводство и музыку. Играла в баскетбол, волейбол, гандбол и занималась лёгкой атлетикой. Ещё играла на кларнете в городском оркестре и участвовала в школьном джаз-банде. Я никогда ни в чём не сомневалась — просто делала то, что делали другие. После обеда я сидела в своей комнате и читала; Клеопатра (наша кошка) спала у меня на коленях — и так изо дня в день. Думая о прошлом, я не могу понять, как я всё успевала. Но мне это нравилось; было весело.

Когда пришло время выбирать профессию, я просто не знала, что делать. Не имела ни малейшего понятия. Поэтому я поступила в школу бизнеса и получила диплом, с которым совершенно не знала что делать. Теперь знаю.

На протяжении всей своей жизни мы принимаем много решений, которые ведут нас то прямыми, то извилистыми дорожками. Одно такое решение привело меня туда, где я живу с 30 лет. Пришли замужество и материнство — плоды любви к мужчине, который рядом со мной и по сей день. Начались годы воспитания детей, организации быта и попыток быть лучшей мамой и женой.

«И какое это всё имеет отношение к переводам?» — спросите вы. Имеет, хотя до сего момента я и сама этого не понимала. И весьма прямое. Сама того не осознавая, я всю жизнь готовилась стать переводчиком. Когда поняла, и когда прошёл первый страх, мне ничего не оставалось, кроме как поступить в университет, чтобы стать им уже официально. Было трудно, потому что приходилось учиться и работать одновременно. Но было удивительно попробовать что-то новое и знать, что дома у тебя есть самая лучшая группа поддержки.

Да. Начался новый этап в жизни, и я с нетерпением и благодарностью жду его продолжения. У каждого из нас есть место в этом мире, и у каждого есть своё предназначение. Что касается меня — я, наконец, нашла своё место, и теперь знаю, что нет таких вершин, которые нельзя покорить — и ни возраст, ни болезни тому не помеха. Всегда есть способ сделать мечты реальностью.

Так что это за люди — переводчики? Нет ничего проще, правда? Переводчики — это вы, я и такие, как мы. Ни больше, ни меньше. Прекрасные и отважные супергерои с самым лучшим предназначением в мире: открывать для понимания новые культуры, окунаясь в них с головой, преодолевая языковые барьеры и связывая людей по всему свету. Так помните: благодаря переводчикам в небе летают самолёты, в аптеках появляются новые лекарства и спасаются жизни; своими переводами они защищают права, сохраняют мир и соединяют воедино земной шар и технологический прогресс.

Да, вы правы. Благодаря переводчикам, мир разговаривает.

Сегодня

Специально для блога SmartCAT

С тех пор, как я написала этот пост, прошло девять месяцев, и я всё ещё наслаждаюсь своим восхождением к вершине горы. Я многое узнала, ведь время летит так быстро. Знаю, никто не говорил, что будет легко. Я много раз падала и вставала, я болела из-за стресса, я искала клиентов и пыталась строить бизнес, работая при этом 42 часа в неделю. Моя «болезнь» хорошо известна в наше время: нам хочется всего и побыстрее. Мне понравился июльский  пост Дмитрия о стрессе — прекрасный рассказ о том, что происходит, если подвергать себя слишком большому напряжению. Его статья дала мне пищу для размышлений на многие дни. Дело не в знаке зодиака, Дмитрий: я не весы, но чувствуют то же самое.

Нет ничего приятнее, чем прилечь на диван с хорошей книгой или провести время с семьёй, не так ли? Несомненно! Но мы часто об этом забываем. Каждый переносит стресс по-своему. Я, например, заболеваю, потому что отказываюсь верить, что испытываю его. Но организм реагирует и заставляет нас вести более здоровый образ жизни. Понимаете, о чём я? Конечно! Переводчики — герои и люди. ☺

Я поняла, что перфекционизм опасен, если не знаешь, как с ним справиться. Я закончила писать свой бакалаврский диплом и в этом месяце написала на его основе целую книгу. Теперь она ждет публикации. Я перевела важную (для меня) и шокирующую книгу о холокосте, и ужасы, которые пришлось пережить миллионам, преследуют меня во сне. Это был меняющий мировоззрение опыт, и я рада, что закончила перевод, внеся свой вклад в сохранение памяти об этом геноциде. Я знаю, в нашем мире ещё много таких геноцидов, но я не могу справиться со всеми ними, потому что и мои возможности небеспредельны. Я перевела несколько биографических и туристических текстов и статей, а сейчас занимаюсь переводом эссе о Древнем Египте.

Так вот, в этом месяце я поняла, что даже героям стоит относиться к вещам проще (что не означает несерьёзнее) и беречь свое здоровье. Что жизнь подобна пазлу: у каждого кусочка есть другой, подходящий ему, и со временем он обязательно найдётся (терпению я всё ещё учусь). Что нужно получать наслаждение, когда мы карабкаемся в гору (наслаждаясь миром вокруг нас). И что сдаться — не вариант для того, кто страстно любит свою профессию. Проект, в который я вкладываю всю свою страсть, растёт день за днём, и я могу идти по нему шаг за шагом.

Железным остается лишь одно правило: переводить каждый день (это для меня как наркотик). Путь несколько замедлился — но не из-за отсутствия возможностей, а из-за желания насладиться им. Это «побочный эффект» творческой работы: желание найти более глубокий смысл; плацдарм для чего-то большего. Это доступно каждому — нужно лишь вдохновение и упорство. Вероятно, потребуется больше времени, чем я планировала. Дорога за своей страстью может казаться пугающей и обескураживающей, но она совершенно реальна.

И мы не одни. В мире почти миллион переводчиков, и, даже если мы не знакомы друг с другом, мы здесь, мы — удивительное сообщество, которое, в буквальном смысле слова, заставляет мир двигаться.

Разве это не великолепно?


Об авторе

Мари-Клер Круз Шварц Мари-Клер занимается устными и письменными переводами, лингвистикой и межкультурным посредничеством. Кроме того, она дипломированная хирургическая сестра.

Её другие статьи можно прочесть на TheOpenMic.

Если вы заинтересованы в сотрудничестве с Мари-Клер, вы можете сделать это напрямую через её профиль в SmartCAT.

Метки: , ,