Вопрос экспертам: «Какие ошибки самые частые в тестовых переводах?»

Все мы иногда ошибаемся. Ошибки — не показатель непрофессионализма. Они лишь указывают, что есть куда расти. Те, кто любит свое дело, знают: из таких неловких моментов можно извлечь урок, чтобы укрепить навык.

Вопрос экспертам: «Какие ошибки самые частые в тестовых переводах?»

Мы поговорили с двумя экспертами, Эриком Спритом и Пас Сепульведа. Эрик редактирует переводы с русского на английский, а Пас рецензирует переводы с английского на латиноамериканский вариант испанского и наоборот, а также выполняет стилистическую правку испаноязычных текстов. Пас и Эрик регулярно проверяют тестовые переводы, поэтому у них накопилось много примеров типичных ошибок в таких заданиях. Тесты нужны, чтобы помочь клиенту убедиться в квалификации переводчика. Но далеко не каждый клиент способен отличить хороший перевод от плохого. Тогда зовут на помощь таких экспертов, как Пас и Эрик.

— Какие ошибки — самые частые в тестовых переводах? Проблемы с грамматикой, неправильные термины, стилистические недочеты?

Эрик: Лично я чаще всего встречаю синтаксические ошибки. Это ожидаемо, ведь в русском и английском фразы и предложения строятся по-разному. Задача любого переводчика — перенести содержание, смысл, тон и стиль из одного языка в другой. Но с тоном и стилем у многих возникают проблемы. Большинство тестов, которые я проверяю, выполнены специалистами в юридической тематике и маркетинге. Содержание и смысл в таких переводах обычно вполне понятны, однако нормы тона и стиля в английском и русском языках сильно отличаются. Обычно я подхожу к этому вопросу так: если моя мама, которая знает только английский, не сказала бы так, как написал переводчик, значит стиль у переводчика хромает. Увы, если язык для вас не родной, вам сложно почувствовать в нем те неуловимые тонкости, которые необходимы, чтобы переводить хорошо.

Пас: Не все переводчики учитывают культурные и региональные аспекты. Из-за этого перевод получается слишком дословным. Некоторые полагаются на технологии и не считают нужным редактировать результат машинного перевода. Часто это приводит к серьезным ошибкам. Проблемы с терминологией неизбежно возникают у тех переводчиков, которые не являются специалистами в той или иной области, например, технике или медицине. Часто переводчики без опыта берутся за любую предложенную работу, чтобы свести концы с концами. В этих случаях ошибки неизбежны. Студентам я обычно рекомендую делать заметки во время просмотра фильмов и передач. Это помогает запомнить термины, усвоить грамматические конструкции и вообще прочувствовать живой язык. К тому же это просто приятно и весело!

Еще одна большая проблема, с которой я часто сталкиваюсь в переводах с английского на испанский, заключается в том, что не все переводчики осознают, что предложения на разных языках имеют разную структуру. В англоязычных текстах предложения обычно короче, чем в испаноязычных. В английском языке слова в предложениях обычно соединяются дефисами, тогда как в испанском чаще используются запятые и скобки. В английском точки в конце предложения должны быть внутри кавычек («London is the capital of Great Britain.»), а в испанском — снаружи («Santiago de Chile es la capital de Chile».).

— Расскажите о худшем переводе, который вам приходилось редактировать в своей жизни?

Эрик: Сложно сказать. Первое, что приходит в голову — это когда я перевел с русского на английский текст трехминутной песни и получил от клиента кучу негатива. Это был творческий проект для YouTube, в котором участвовали крупные российские звезды шоу-бизнеса (в том числе Тимати!). Клиент просто не понимал, что поэзия в переводе может радикально отличаться от оригинала. Стихи бывают невероятно емкими в плане образов и смыслов. Поэтому переводчику не обязательно держаться близко к тексту. Скорее нужно стремиться уловить характер произведения, чтобы воссоздать его средствами другого языка. Тот клиент забраковал 80% моей работы, потому что не нашел между оригиналом и переводом буквального сходства. Я получил важный урок: не все понимают, в чем разница между дословным переводом и переводом, цель которого донести в первую очередь смысл, а не набор и порядок слов. Это может быть очевидным для нас, переводчиков, но остальным иногда приходится объяснять.

Пас: В англоязычных текстах, где есть цифры, в больших числах между сотнями и тысячами ставится запятая, а целая часть от дробной отделяется точкой. В испанском все наоборот. Был один переводчик, который не потрудился разобраться в этом вопросе. В результате чуть не погиб ребенок, которому неправильно смешали лекарство.

— Какой ужас! А были какие-нибудь забавные случаи?

Эрик: Для меня нет ничего смешного в том, что специалист допускает ошибку в тестовом задании. Вообще, как эксперт я должен сохранять полную беспристрастность. Но тем не менее вот три вещи, которые стоит упомянуть: Во-первых, в юридических документах, где есть числа, цифры ВСЕГДА идут первыми! Например: «Настоящее соглашение действительно в течение 30 (тридцати) дней». Тут дело даже не в языке, это просто здравый смысл. Слово «тридцать» служит для подтверждения того, что в цифре нет опечаток. Поэтому писать «тридцать (30)» — нелепо! Во-вторых, в отличие от русского, в английском языке названия компаний никогда не берутся в кавычки. Например, Торговый дом «Дары океана» нужно переводить как Trading House Dary Okeana. И еще кое-что (правда, опять не совсем про язык). У некоторых переводчиков, чьи тесты я проверяю, очень непрофессиональные адреса электронной почты. Бывают просто смешные, а за некоторые просто должно быть стыдно. Если вы хотите, чтобы вас воспринимали всерьез, заведите почту на Mail.ru или Gmail с именем и фамилией в адресе — и чтобы ничего лишнего. А «ящик», который вы завели еще подростком, можете оставить на память.

Пас: Из тех, что я помню, самый смешной случай был связан с машинным переводом. Там был список компаний-партнеров, с которыми работал клиент. Список состоял из четырех названий: “Entel”, “Movistar”, “Of Course” и “GTD”. Что за “Of Course”? Я пыталась гуглить, пока меня не осенило: так машинный переводчик перевел название мексиканской телекоммуникационной компании “Claro”. Задача была откорректировать тексты, поэтому мы договорились с клиентом на невысокую ставку. Но когда выяснилось, что текст был переведен через «Google Переводчик», я потребовала оплату как за перевод целого документа.

— Что можете посоветовать начинающим переводчикам, которые впервые выполняют тестовое задание? На что стоит обратить внимание, а чего следует избегать?

Эрик: Перед тем, как отправлять перевод клиенту, попросите двух коллег-профессионалов проверить вашу работу. Желательно, чтобы каждый из них был носителем одного из языков, между которыми вы переводите. Любой клиент оценит такой шаг, особенно если вам платят достойные деньги. Между профессиональными переводчиками, увы, нет налаженного общения, и это одна из проблем нашей отрасли. Но оценка, полученная от коллег, часто ценится даже выше, чем отзыв клиента. Ведь клиенты редко бывают профессиональными переводчиками. В общем, прежде, чем защищать результат своего труда перед заказчиком, полезно показать перевод профессиональному сообществу. Ну, и еще раз скажу — ваш почтовый адрес должен выглядеть профессионально, иначе люди не будут воспринимать вас всерьез. Вообще, на выполнение теста следует выделить больше времени, чем вы обычно тратите на переводы. Используйте это время с умом: покажите результат специалистам, мнению которых доверяете. Нет ничего постыдного в том, чтобы спрашивать мнения коллег. Ошибки бывают у всех, и только так вы сможете их найти и исправить. При работе с текстом бывает полезно оставлять комментарии. Многие переводчики стараются показать, что у них нет никаких вопросов к заданию — им якобы и так все понятно. На самом деле, проекты, которые не требуют обсуждения, большая редкость. Когда у переводчика нет ни единого вопроса или комментария к тесту — это для меня плохой знак.

Пас: Хорошенько подготовьтесь. Если знаете для какой компании и на какую тему предстоит переводить, поищите информацию в интернете. Пойдите дальше первой-второй страниц поиска, используйте Google Scholar, зайдите на тематические форумы, смотрите видео на YouTube и все записывайте — в общем, проявите инициативу! Хороший переводчик никогда не перестает учиться, вникать, уточнять и углублять свои знания. Как только решите, что вы эксперт-всезнайка, вспомните — от ошибок никто не застрахован. Мир вокруг нас стремительно меняется, и идти с ним в ногу — важная часть нашего ремесла.