Кейс «Алгом». Врачи доверяют Smartcat

Концепция доказательной медицины пока мало известна в России, тогда как в Европе и США более 80% медицинских работников пользуются ее принципами для профилактики, диагностики и лечения пациентов. Smartcat помог компании «Алгом» перевести электронную базу знаний EBMG на русский язык, чтобы дать российским специалистам доступ к результатам современных исследований.

Кейс «Алгом». Врачи доверяют Smartcat Кейс «Алгом». Врачи доверяют Smartcat

Принципы доказательной медицины основаны на данных исследований, которые собирают и анализируют специалисты по всему миру в  соответствии со строгими критериями оценки достоверности. С помощью этих принципов врач может точнее поставить диагноз и выбрать наиболее эффективный метод лечения.

В 2005 году специалисты финского медицинского сообщества Duodecim создали электронную базу знаний Evidence-Based Medical Guidelines с прикладными рекомендациями по диагностике и лечению заболеваний. Удобная система поиска и гиперссылок помогает врачам общей практики и специалистам находить в базе подходящие решения, а регулярные обновления дают возможность быть в курсе новейших мировых исследований.

Duodecim Website

Главное — точность

Когда речь идет о здоровье людей, любые ошибки недопустимы. При этом вопрос стоимости и сроков имел для компании «Алгом» огромное значение.

Быстро стало ясно, что нужный уровень качества можно получить только, если собрать собственную команду переводчиков и выстроить процесс изнутри. Требования к переводчикам были самыми жесткими: подтвержденный врачебный опыт не менее 5 лет и несколько опубликованных переводов на медицинскую тематику.

Обычно переводы проходят через редактора и корректора. В «Алгоме» решили построить более сложную цепочку:

  1. Перевод.
  2. Редактура.
  3. Финальная проверка выпускающим редактором.
  4. Согласование с коллегией врачей.

Появилась необходимость найти такой инструмент, в котором участники проекта могли бы совместно работать над переводами и общаться друг с другом, не теряя времени.

Решение

Smartcat оказался самым подходящим вариантом по нескольким причинам.

Для работы над проектами заказчики могут добавить в свой Smartcat-аккаунт любое количество специалистов, причем не только переводчиков, но и менеджеров, экспертов, представителей клиента — при этом никаких лицензий покупать не придется.

А благодаря полному набору переводческих технологий, собственной базе переводчиков и автоматической системе учета работ и выплат исполнителям процесс перевода становится более прямолинейным и эффективным.

Переводческие технологии

В редактор Smartcat встроен целый комплекс технологий, которые помогают переводчикам, редакторам и корректорам работать эффективнее. Сохраняя в память переводов ранее переведенные фрагменты текста и повторно используя их, удалось добиться лексической и стилистической однородности и снизить затраты на 30%.

Также для удобства редактуры и вычитки к проекту в качестве глоссария была подключена база терминов MeSH, широко используемая в медицине. Выявлять опечатки и ошибки быстрее и эффективнее помогала автоматическая проверка качества.

А широкие возможности для общения и совместной работы позволяли собирать консилиумы прямо в Smartcat и обсуждать любые вопросы в режиме реального времени.

Квалифицированные переводчики-фрилансеры

Для работы над проектами заказчики могут добавить в свой Smartcat-аккаунт любое количество специалистов, причем не только переводчиков, но и менеджеров, экспертов, представителей клиента — при этом никаких лицензий покупать не придется.

В ходе работы решено было найти еще нескольких переводчиков, чтобы ускорить процесс. В Smartcat заказчики могут находить исполнителей самостоятельно в открытой базе фрилансеров либо отправить запрос на подбор подходящих кандидатов.

По просьбе компании «Алгом» специалисты Smartcat отобрали из собственной базы 26 подходящих переводчиков-фрилансеров. Все кандидаты имели подтвержденное медицинское образование и опыт переводов медицинской тематики, а некоторые даже собственные публикации. Из них для участия в проекте были выбраны двое.

Разумная стоимость

В Smartcat общая сумма проекта рассчитывается автоматически. Заказчику остается лишь оплатить счет, после чего каждый участник проекта получит заработанное удобным для себя способом.

Участники проекта ежемесячно получали оплату в срок и без лишних хлопот. Каждый месяц система выставляла компании «Алгом» счет на оплату на основании принятых работ с учетом скидок за повторы.

Сумма платежа автоматически распределялась между участниками проекта. В зависимости от выбранного метода каждый участник проекта получал деньги на банковскую карту, счет в банке или электронный кошелек.

Андрей Мучкин, исполнительный директор компании «Алгом»Андрей Мучкин, исполнительный директор компании «Алгом»

«Выбрав Smartcat, мы получили больше, чем просто удобную технологическую среду для перевода. Специалисты из Smartcat со всей внимательностью подошли к решению нашей сложной и ответственной задачи — они помогли не только грамотно выстроить процесс и организовать работу целой команды наших экспертов, но и оперативно найти новых переводчиков, когда возникла необходимость. Что же касается технологий, переводчики оценили, как просто добиться требуемой точности и единообразия, используя постоянно обновляемые глоссарии и базы памяти переводов. Возможность оставлять комментарии прямо в проекте давала возможность каждому эксперту высказаться касательно переводов и обсудить вопросы с коллегами. Благодаря Smartcat все проекты выполняются качественно, в намеченные сроки и в рамках бюджета».