Кейс Logrus IT: 400 тыс. слов за выходные

В начале ноября переводческая компания Logrus IT взялась в двухдневный срок перевести 400 тысяч слов субтитров для видеотрансляций телешоу: на нескольких площадках должны были одновременно вестись соревнования, выступления разработчиков и другие события. Причем эти два напряженных дня выпали на выходные.

Кейс Logrus IT: 400 тыс. слов за выходные

Чтобы справиться в срок, в компании подошли к проекту основательно. Для участия в проекте привлекли более 130 человек:

  • 2 штатных старших проект-менеджера.
  • 20 штатных проект-менеджеров.
  • 30 штатных переводчиков, редакторов и корректоров.
  • 30 постоянных внештатных переводчиков.
  • Более 50 переводчиков-фрилансеров, которых нашли специально для проекта.
  • 3 инженера.

Участников поделили на 9 команд. Каждая состояла из одного-двух проект-менеджеров, 10–12 переводчиков, одного-двух редакторов и корректора. Предстояло работать в три смены: две ночи и день между ними.

Выбор CAT-инструмента

Для надежности и в качестве эксперимента решено было параллельно использовать два инструмента: версию SDL Trados Studio без доступа к серверу с базами памяти переводов и Smartcat.

По словам Андрея Кирпикова, технического директора Logrus IT, отсутствие необходимости покупать пользовательские лицензии сыграло в пользу Smartcat при выборе альтернативного инструмента.

Штатникам и постоянным внештатникам поручили контент с более узкой тематикой, а новичкам — общие темы. Одним предстояло работать в Trados, а другим — в Smartcat.

Однако сначала новичкам нужно было освоить новый для себя инструмент. Перед стартом проекта они посмотрели обучающее видео и выполнили в редакторе Smartcat небольшой тестовый проект. За пару часов все переводчики научились пользоваться системой, включая тех, кто имел мало опыта с CAT-редакторами и даже тех, кто совсем не был знаком с понятием “computer-assisted translation”.

Процесс

Перед загрузкой в Trados файлы разбивались на небольшие части, а потом склеивались обратно и проверялись двумя специально написанными для проекта программами. В Smartcat файлы загружались целиком без разбивки, а встроенный механизм контроля за тэгами следил, чтобы переводчики ничего не «сломали» в текстах. Благодаря тому, что Smartcat-командам не приходилось тратить время на манипуляции с файлами, у переводчиков было больше времени на перевод: три часа вместо двух, как у Trados-команд.

Переводчики, редакторы и корректоры из Trados-команд приступали к файлам по мере их готовности и видели перевод только своей части документа. Проверяющим приходилось «прыгать» между файлами, чтобы уловить контекст — с учетом пропусков в текстах и в целом низкого качества исходных титров работать было вдвойне тяжело.

В Smartcat участникам мгновенно назначались группы сегментов, и они могли видеть весь документ и всё, что в нем происходит. Переводчики видели переводы друг друга и редакторские правки, а редакторы и корректоры сразу получали доступ к переведенным сегментам.

Кроме того, возможность легко добавить участникам новые сегменты, «перекинуть» переводчика с одного документа на другой и даже менять участникам роли не раз спасала ситуацию, особенно наутро после бессонной ночи. Обмен ресурсами «на лету» дополнительно сэкономил работавшим в Smartcat командам время и силы.

В Trados за статусом можно было следить на уровне файлов, но статус обновлялся не сразу, а с задержкой до получаса. В Smartcat статусы обновляются в режиме реального времени на уровне сегмента, поэтому хватало одного проект-менеджера вместо двух.

Те, кто работал в Trados, общались между собой в скайпе и телеграме. В Smartcat вопросы, касающиеся переводов, решались в секции комментариев прямо в редакторе и во встроенном чате, а в мессенджерах обсуждались лишь общие вопросы.

Плюсы и минусы

По итогам этого сложного, но интересного проекта руководители проекта сравнили результаты работы в Trados и Smartcat.

Преимущества Trados Studio

  • Привычный интерфейс.
  • Независимость от скорости интернет-канала.
  • Стабильная работа.

Преимущества Smartcat

  • Работа прямо в браузере без установки.
  • Интуитивно понятный интерфейс: новички освоились меньше чем за час.
  • Нет пользовательских лицензий и бесплатно для переводчика.
  • В редакторе есть специальная панель с таймингом для работы с субтитрами.
  • «Умная» склейка нескольких экранов титров в один сегмент дает возможность иметь актуальную базу памяти переводов с разбивкой по предложениям, а не по экранам титров.
  • Широкие возможности для коллективного перевода и общения.
  • Нулевая задержка между этапами переводческого процесса.
  • Переведенные сегменты надежно хранятся в «облаке».
  • Возможность быстро, гибко и динамично переназначать участников и использовать общие ресурсы.
  • Точная мгновенная статистика по всему проекту и каждому участнику.
  • Возможность визуально следить за общим прогрессом каждого этапа.

Недостатки Trados

  • Субтитры разделялись на сегменты перевода по экранам, а не по полным предложениям, поэтому использование памяти переводов для «реюза» оказалось практически бессмысленным.
  • Нельзя было использовать общую памяти переводов и искать по всем документам.
  • Приходилось нарезать документ на файлы, а потом заново собирать документ по частям.

Недостатки Smartcat

  • Модуль проверки качества и контекстный поиск работали медленнее обычного. Причина: слишком много критериев проверки «по умолчанию» и огромный глоссарий.
  • Нельзя видеть прогресс каждого отдельного исполнителя внутренней команды. Сейчас эта возможность есть только для исполнителей, нанятых с «Маркетплейса», но в ближайших релизах появится и для внутренних.
  • Нет проектного чата, только чат на уровне документа. Функция чата находится в активной стадии развития — скоро пользователи смогут общаться друг с другом на уровне проекта.
  • Автору проекта не приходят уведомления о добавленных в глоссарий терминах. Этот важный момент будет исправлен.

По завершению проекта участники Smartcat-команд ответили на несколько вопросов и дали оценку своему опыту. Вот результаты:

  • Простота освоения: 4,94 из 5
  • Удобство работы: 4,61 из 5
  • Скорость работы: 4,17 из 5

Переводчикам понравился понятный интерфейс, возможность работать в редакторе одновременно с другими участниками, работа с терминами, обилие функций, доступность прямо в браузере. С другой стороны, некоторые заметили, что скорость отклика при большом количестве участников, была ниже обычной.

Результат

За две 12-часовые смены с перерывом в 12 часов девять команд перевели 400 тысяч слов — это 2 000 человеко-часов. Проект удалось завершить в срок, оба решения — и Trados, и Smartcat — отработали без серьезных сбоев.

Все проект-менеджеры, которые вели проекты в Smartcat, сошлись во мнении: инструмент дает всё необходимое, чтобы гибко руководить командой, легко управлять ресурсами и быстро решать непредвиденные ситуации.

Федор Безруков, руководитель киевского офиса Logrus IT Федор Безруков, руководитель киевского офиса Logrus IT

«В переводческой индустрии Smartcat прочно занял свою нишу, всего за пару лет решив множество проблем, характерных для традиционных решений, и предложив новое видение рабочего процесса. Судя по тому, как стремительно развивается этот продукт, устранение мелких недостатков — лишь дело времени. Важнее то, что в Smartcat регулярно появляются новые полезные функции и востребованные улучшения, благодаря которым снижаются потери во времени и увеличивается производительность работы. Кроме того, отсутствие дополнительных издержек и централизованное хранение ресурсов дает возможность неограниченно масштабировать проекты, привлекая сколько угодно участников и повторно используя готовые фрагменты переводов. Smartcat прошел проверку этим непростым проектом, а значит — впереди еще много задач, которые он поможет нам решить».