Create an account

Keep Calm & Translate: оплата без границ и больше заказов

Любое дело требует внимания, а перевод — особенно. У каждого переводчика со временем формируется собственное представление о комфортной рабочей атмосфере. Утро или вечер, домашний уют или столик в кафе, полная тишина или энергичная музыка в наушниках — работать можно по-разному, главное — чтобы получалось хорошо. Читать далее

Когда ваш профиль начнет работать на вас?

Когда ваш профиль начнет работать на вас?

Как фрилансеру получить новые заказы? Тут нет секретов: занимайтесь любимым делом, переводите и собирайте отзывы клиентов. Чем больше отзывов и звездочек у вас в профиле, тем больше будет заказов. Искать новые заказы не придется, они сами найдут вас. Читать далее

10 шагов к цели, или Дао переводчика

10 шагов к цели, или Дао переводчика

Как выделиться среди других переводчиков, получать много интересных заказов и занимать топовые места в поисковой выдаче? Мы устроили небольшой мозговой штурм и подготовили несколько простых советов, которые помогут как начинающим, так и опытным переводчикам. Читать далее

Всё, что переводчику нужно знать о финансах

«Ура, я получила свой первый заказ на smartCAT! Круто, но многое пока непонятно... Мой клиент в Берлине. Вроде бы адекватный, общаемся в чате, на вопросы по терминам отвечает. Сдавать через неделю. Работу я выполню, но как мне получить деньги? Нужно выставить клиенту счет? Спросить его про реквизиты? Просить ли предоплату? Как рассчитать сумму за весь заказ? Я живу в Пекине/Нерюнгри/на Аляске — сможет ли вообще клиент заплатить мне деньги?». Читать далее

5 отличных бесплатных онлайн-инструментов для переводчика

Миновали те времена, когда наши столы были завалены бумажными словарями и записями из институтских лекций. Сегодня всё, что нужно, всегда на расстоянии вытянутого пальца — главное знать, где искать. Специально для вас мы раздобыли пять самых замечательных из малоизвестных и самых малоизвестных из замечательных. Читать далее

Как технологии помогают команде переводчиков китайского

Галина Дубникова, специалист по китайскому языку, попробовала SmartCAT для командной работы с коллегами и рассказала, что изменилось в ее работе. Читать далее

Метки: , , , ,

Шесть советов начинающим переводчикам маркетинговых текстов

Переводчица Анастасия Максимова делится с начинающими переводчиками советами, как переводить маркетинговые материалы, чтобы они остались яркими и запоминающимися. Читать далее

Метки: , , ,

«Не допускаю даже мысли о работе без CAT-инструментов» — переводчик Кос Иванцов о переводе и технологиях

Переводчик с 15-летним стажем Кос Иванцов за время своей работы прошел длительный путь от знакомства с новыми технологиями до уверенного их использования. Кос делится с нами мыслями о CAT-инструментах и их роли в работе языковых специалистов. Читать далее

Метки: , , , , ,

SmartCAT защищает перевод от нестабильного интернета

В очередном обновлении SmartCAT появилось много полезных функций. Но главное, что теперь переводчики не потеряют результаты работы, даже если кот перегрызет интернет-провод. В конце статьи — бонус с другим полезным нововведением. Читать далее

Метки: , , , ,

Как сопровождение экспатов помогает в переводе отраслевой документации

Переводчик Константин Зайцев рассказывает, чему устный перевод и работа с экспатами могут научить профессионального переводчика. Читать далее

Метки: , , , , ,

«Переводчик — постоянное совершенствование»: Евгения Евтушенко о SmartCAT и не только

Переводчик Евгения Евтушенко рассказывает, как технологии помогают в переводе, и почему начинающим переводчикам важно учиться и использовать как можно больше ресурсов. Читать далее

Метки: , , , , ,

Переводчик Наталья Вожакова: «Работать устаревшими методами — значит не развиваться»

Сегодня у нас новый гостевой пост от пользователя SmartCAT. Переводчик Наталья Вожакова рассказывает, чем отличаются переводы для брачного агентства и химического завода, как технологии помогают переводчикам и зачем переводить песни Сергея Шнурова. Читать далее

Метки: , , , , , ,

Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты

Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала «Доказательная кардиология», профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов.

Читать далее

Метки: , , , ,

Причины всеобщей любви к публичному облаку

В основе многих преимуществ SmartCAT лежит то, что платформа разработана на базе облачных технологий. Чтобы раз и навсегда ответить на вопрос «Чем же так хороши облака?», мы перевели пост Ананда Пралада из Индии, который исчерпывающе объясняет, за что стоит любить облачные решения. Читать далее

Метки: , , , , ,

SmartCAT стал бесплатным

C радостью сообщаем, что с этого дня платформа SmartCAT стала бесплатной не только для фрилансеров, но и для компаний, в том числе бюро переводов. Мы полностью отказались от лицензий, и теперь корпоративные клиенты могут подключать неограниченное число пользователей — как штатных сотрудников, так и менеджеров или переводчиков-фрилансеров. Читать далее

Метки: , , , , , , , , ,

Первое обновление SmartCAT в новом году: расширенная фильтрация сегментов и другие функции

Сегодня у нас большое новогоднее обновление — полезные функции и для переводчиков, и для менеджеров проектов. Поехали. Читать далее

Метки: , , ,

Как внедрить ПО в компанию без проблем и потерь

Каждая современная компания стремится повысить эффективность бизнес-процессов, в том числе с помощью программных решений. Это могут быть простые продукты или комплексные системы — зависит от требований. Как правильно тестировать сложные решения, рассказывает менеджер проектов SmartCAT Мария Голунцова. Читать далее

Метки: , , , , , ,

Как построить работу с переводческими компаниями — часть 2

Мы уже рассказывали о том, как современные технологии помогают работать с поставщиками — экономят бюджет, помогают контролировать исполнителей и следить за ценообразованием. Читать далее

Метки: , , , , ,

Китай догнал и обогнал Америку по количеству загрузок из App Store — пришло время локализации

В первом квартале 2015 года китайские пользователи скачали на 30 % больше приложений для iOS, чем за тот же период прошлого года. Как отмечается в докладе China Surges Ahead of the United States in iOS App Store Downloads («Китай вырвался вперед и обогнал США по числу загрузок из App Store») аналитической компании App Annie Читать далее

Метки: , , , , ,

Как построить работу с переводческими компаниями

Многие организации пользуются услугами переводческих компаний. Одни отдают заказы постоянному подрядчику, другие меняют исполнителей или работают с несколькими одновременно. Мы поделимся опытом, на что обращать внимание в работе с поставщиками переводов. Читать далее

Метки: , , ,

10 коубов про перевод и итоги конкурса GoGlobal

Для успешного вывода бизнеса на зарубежные рынки важно правильно и без ошибок локализовать свой сайт. В связи с этим команда Perevedem.ru провела конкурс GoGlobal, где стартапы, планирующие международную экспансию, соревновались друг с другом за возможность выиграть бесплатную локализацию сайта или приложения от Perevedem.ru. Сегодня мы объявляем победителя. Читать далее

Метки: , , ,

Ключевые тенденции переводческой отрасли

Последние годы мы наблюдаем стремительный рост мирового рынка лингвистических услуг, который за 5 лет увеличился на 27 % и в 2014 году составил более 37 миллиардов долларов (по данным Statista Inc.).  По прогнозам положительная динамика сохранится, и к 2016 году ожидаемый оборот достигнет 43 миллиардов долларов (по данным Common Sense Advisory). Читать далее

Метки: ,

Новые функции SmartCAT для агентства переводов: прогресс по исполнителям

Мы считаем, что профессиональному инструменту совсем не обязательно быть сложным. Поэтому мы добавили в SmartCAT новые функции, позволяющие организовать работу над переводческим проектом с минимальными усилиями. Читать далее

Метки: , ,

Совместная работа нового уровня: команда SmartCAT на LocWorld31 Dublin

9 и 10 июня в Дублине пройдет крупнейшая конференция LocWorld, посвященная глобализации и локализации. Тема мероприятия: Engaging Global Customers. Участники обсудят, как перевод и локализация должны помочь международному бизнесу привлечь потребителей со всего мира. Команда SmartCAT отправилась на LocWorld: мы расскажем, как наш продукт помогает переводческим компаниям увеличить производительность благодаря командной работе на новом уровне. Приводим основные тезисы из презентации для гостей LocWorld31 Dublin. Читать далее

Метки: , , , ,

Преимущества облачных CAT-инструментов для бюро переводов

Мы уже рассказывали, чем хороши облачные инструменты для бизнеса. Теперь вернемся к переводам и поговорим о пользе облачных CAT-инструментов для переводческих бюро. Слово менеджеру проектов SmartCAT Марии Голунцовой. Читать далее

Метки: , , , , , ,

Обновление SmartCAT для скорости

Ключевое слово очередного обновления — «скорость». Менеджеры переводов постоянно слышат от своих клиентов: «Вы не могли бы перевести этот файл как можно скорее? Нам нужно было еще вчера». Читать далее

Метки: , , ,

Причины всеобщей любви к публичному облаку

В основе многих преимуществ SmartCAT лежит то, что платформа разработана на базе облачных технологий. Чтобы раз и навсегда ответить на вопрос «Чем же так хороши облака?», мы перевели пост Ананда Пралада из Индии, который исчерпывающе объясняет, за что стоит любить облачные решения. Читать далее

Метки: , , , , ,

SmartCAT стал бесплатным

C радостью сообщаем, что с этого дня платформа SmartCAT стала бесплатной не только для фрилансеров, но и для компаний, в том числе бюро переводов. Мы полностью отказались от лицензий, и теперь корпоративные клиенты могут подключать неограниченное число пользователей — как штатных сотрудников, так и менеджеров или переводчиков-фрилансеров. Читать далее

Метки: , , , , , , , , ,

Первое обновление SmartCAT в новом году: расширенная фильтрация сегментов и другие функции

Сегодня у нас большое новогоднее обновление — полезные функции и для переводчиков, и для менеджеров проектов. Поехали. Читать далее

Метки: , , ,

Как внедрить ПО в компанию без проблем и потерь

Каждая современная компания стремится повысить эффективность бизнес-процессов, в том числе с помощью программных решений. Это могут быть простые продукты или комплексные системы — зависит от требований. Как правильно тестировать сложные решения, рассказывает менеджер проектов SmartCAT Мария Голунцова. Читать далее

Метки: , , , , , ,

«Система оптимизирована под коллективный труд — пользуйтесь этим», — переводчик Юрий Шаршов о переводе курсов Data Science

Юрий Шаршов, один из наших волонтеров, активно участвующий в переводе курса Exploratory Data Analysis в рамках совместного проекта ABBYY Language Services и IBS по переводу курсов специализации Data Science на русский язык, делится секретами мастерства. Читать далее

Метки: , , , ,

Как построить работу с переводческими компаниями — часть 2

Мы уже рассказывали о том, как современные технологии помогают работать с поставщиками — экономят бюджет, помогают контролировать исполнителей и следить за ценообразованием. Читать далее

Метки: , , , , ,