10 шагов к цели, или Дао переводчика

10 шагов к цели, или Дао переводчика

Как выделиться среди других переводчиков, получать много интересных заказов и занимать топовые места в поисковой выдаче? Мы устроили небольшой мозговой штурм и подготовили несколько простых советов, которые помогут как начинающим, так и опытным переводчикам. Continue reading

Всё, что переводчику нужно знать о финансах

«Ура, я получила свой первый заказ на smartCAT! Круто, но многое пока непонятно... Мой клиент в Берлине. Вроде бы адекватный, общаемся в чате, на вопросы по терминам отвечает. Сдавать через неделю. Работу я выполню, но как мне получить деньги? Нужно выставить клиенту счет? Спросить его про реквизиты? Просить ли предоплату? Как рассчитать сумму за весь заказ? Я живу в Пекине/Нерюнгри/на Аляске — сможет ли вообще клиент заплатить мне деньги?». Continue reading

Встречайте Lilt: адаптивный машинный перевод теперь в smartCAT

Встречайте Lilt: адаптивный машинный перевод теперь в smartCAT

Друзья! Мы интегрировали в редактор smartCAT адаптивный машинный перевод от Lilt. Этот революционный движок предлагает новый способ переводить эффективнее, а внутри экосистемы smartCAT технология раскрывает весь свой потенциал. Continue reading

Метки: ,

Найти работу в smartCAT

Как найти работу (и быть найденным работой) в smartCAT

На носу майские праздники. Кто-то ждет отпуска, а вот для менеджеров переводческих агентств это мертвый сезон в плане кадров. Переводчики уезжают на дачу, уходят в байдарочные походы или проводят время в кругу семьи. А значит для тех фрилансеров, которые и так живут на побережьях теплых морей (или просто не любят отдыхать), это золотое время! Continue reading

Динозавры, бабушки и искусственный интеллект: Интервью с Владимиром Кухаренко об интеграции с Protemos

Динозавры, бабушки и искусственный интеллект: Интервью с Владимиром Кухаренко об интеграции с Protemos

Экосистема smartCAT растет и развивается. К ней присоединяются новые полезные инструменты, и за счет этого процесс перевода становится более технологичным, а вместе с тем простым и удобным. Мы только что завершили первый этап интеграции с системой управления переводческими проектами Protemos. Теперь корпоративные пользователи этой системы могут создавать проекты одновременно в Protemos и в smartCAT без лишних усилий. Continue reading

Нейронный перевод: новый тренд и его перспективы

Нейронный перевод: новый тренд и его перспективы

Этой статьей мы начинаем серию публикаций на тему машинного перевода. Работая над тем, чтобы включить в экосистему smartCAT решения сторонних разработчиков, мы готовимся к вступлению в эру конвергенции, начало которой прозорливо спрогнозировал Яп ван дер Мер в своей презентации на конференции TAUS в 2013 году. Наша цель — не просто развиваться вместе с другими участниками отрасли, а возглавить этот процесс при помощи самых современных технологий. Continue reading

Релиз №59 «Боливия»

Релиз smartCAT № 59 «Боливия»: новые фрилансерские услуги и многое другое

Фрилансеры теперь могут добавить в свой профиль новые услуги (устный перевод, копирайтинг и др.), а корпоративные пользователи — создавать API-ключи прямо в аккаунте. Но это еще не все новости! Continue reading

Метки:

Тонкости перевода патентной документации

Сегодня у нас гостевой пост от пользователя SmartCAT. Дарья Тутундаева, переводчик-фрилансер и кандидат технических наук, рассказывает, о чем нужно знать при переводе патентов. Continue reading

Метки: , , ,

Пусть меня научат: как проходят вебинары для переводчиков

SmartCAT — простой облачный инструмент, с которым легко начать работать с первого дня. Если у переводчиков все же возникнут вопросы о платформе и особенностях работы, мы с радостью ответим на них на обучающих вебинарах. Continue reading

Метки: , , , , ,

Первое обновление SmartCAT в новом году: расширенная фильтрация сегментов и другие функции

Сегодня у нас большое новогоднее обновление — полезные функции и для переводчиков, и для менеджеров проектов. Поехали. Continue reading

Метки: , , ,

Пять шагов к тому, чтобы открыть в себе творческую личность

Сегодня в честь наступающих праздников мы публикуем перевод заметки известного тренера и писателя Джеймса Клира, который рассказывает, как раскрыть свои творческие способности, преодолеть сомнения и достичь максимальных результатов. Continue reading

Метки:

Немного о себе: зачем переводчикам заполнять профиль

Сайтов, где фрилансеры могут найти работу, немало. Переводчик может зарегистрироваться в SmartCAT — и работа найдет его сама. Но привлечь внимание первых заказчиков не так-то просто, особенно если у вас пустой профиль. Рассказываем, как заполненный профиль помогает получать заказы и что нужно учесть, чтобы правильно подать свое портфолио. Continue reading

Метки: , , ,

Как создать идеальный глоссарий

Составление и пополнение собственных глоссариев (словари специализированных терминов, которые помогают переводить быстрее и качественнее) — привычная практика для каждого профессионального переводчика. Рассказываем, как правильно составлять глоссарии и работать с ними. Continue reading

Метки: , , , ,

Как переводчику найти баланс между работой и личной жизнью: советы для начинающих

Известная переводчица Коринн Маккей в своём блоге «Thoughts on Translation» регулярно рассуждает о разных сторонах профессии переводчика. В этот раз она советует начинающим переводчикам, как найти и сохранить баланс между работой и личной жизнью. Continue reading

Метки: , , ,

Новые функции SmartCAT: автозаполнение повторов и автозамена чисел

В SmartCAT появились две новые функции: автозамена чисел и автозаполнение повторов. Мы получили много отзывов от пользователей, которые просили добавить эти функции — надеемся, они придутся вам по душе. Continue reading

Метки: , ,

Переводчик Анна Суслякова: «Чему я научилась, переводя книгу о здоровье»

В издательстве «Манн, Иванов и Фербер» вышла книга «Transcend: девять шагов на пути к вечной жизни». Появление книги на русском языке поддержали ABBYY LS и PROFI.RU. Переводом занималась Анна Суслякова. Здесь она делится опытом работы в SmartCAT и советами, как фрилансерам сохранить здоровье. Continue reading

Метки: , , , , , ,

Правила переводчика: Сергей Савельев о карьере, тайм-менеджменте и технологиях

Профессия переводчика тесно связана с фрилансом: миллионы специалистов, носителей языков, работают по всему миру. По случаю Дня переводчика мы расспросили переводчика Сергея Савельева о том, как выбирать клиентов и коллег, сохранять баланс между работой и личной жизнью, зачем переводчику технологии и почему следует находить время на обучение. Continue reading

Метки: , , , ,

It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help.

Как построить работу с переводческими компаниями

Многие организации пользуются услугами переводческих компаний. Одни отдают заказы постоянному подрядчику, другие меняют исполнителей или работают с несколькими одновременно. Мы поделимся опытом, на что обращать внимание в работе с поставщиками переводов. Continue reading

Метки: , , ,