Совместная работа нового уровня: команда SmartCAT на LocWorld31 Dublin

9 и 10 июня в Дублине пройдет крупнейшая конференция LocWorld, посвященная глобализации и локализации. Тема мероприятия: Engaging Global Customers. Участники обсудят, как перевод и локализация должны помочь международному бизнесу привлечь потребителей со всего мира. Команда SmartCAT отправилась на LocWorld: мы расскажем, как наш продукт помогает переводческим компаниям увеличить производительность благодаря командной работе на новом уровне. Приводим основные тезисы из презентации для гостей LocWorld31 Dublin. Читать дальше

Метки: , , , ,

SmartCAT защищает перевод от нестабильного интернета

В очередном обновлении SmartCAT появилось много полезных функций. Но главное, что теперь переводчики не потеряют результаты работы, даже если кот перегрызет интернет-провод. В конце статьи — бонус с другим полезным нововведением. Читать дальше

Метки: , , , ,

Как сопровождение экспатов помогает в переводе отраслевой документации

Переводчик Константин Зайцев рассказывает, чему устный перевод и работа с экспатами могут научить профессионального переводчика. Читать дальше

Метки: , , , , ,

Преимущества облачных CAT-инструментов для бюро переводов

Мы уже рассказывали, чем хороши облачные инструменты для бизнеса. Теперь вернемся к переводам и поговорим о пользе облачных CAT-инструментов для переводческих бюро. Слово менеджеру проектов SmartCAT Марии Голунцовой. Читать дальше

Метки: , , , , , ,

Обновление SmartCAT для скорости

Ключевое слово очередного обновления — «скорость». Менеджеры переводов постоянно слышат от своих клиентов: «Вы не могли бы перевести этот файл как можно скорее? Нам нужно было еще вчера». Читать дальше

Метки: , , ,

Новые функции SmartCAT: кроссфайловые повторы и статистика по исполнителям

В SmartCAT появилось множество новых функций, интересных как для фрилансеров, так и для корпоративных клиентов. Обновления затрагивают и работу в Редакторе, и личный профиль, и машинный перевод. Поехали. Читать дальше

Метки: , , , , , , , ,

«Переводчик — постоянное совершенствование»: Евгения Евтушенко о SmartCAT и не только

Переводчик Евгения Евтушенко рассказывает, как технологии помогают в переводе, и почему начинающим переводчикам важно учиться и использовать как можно больше ресурсов. Читать дальше

Метки: , , , , ,

Причины всеобщей любви к публичному облаку

В основе многих преимуществ SmartCAT лежит то, что платформа разработана на базе облачных технологий. Чтобы раз и навсегда ответить на вопрос «Чем же так хороши облака?», мы перевели пост Ананда Пралада из Индии, который исчерпывающе объясняет, за что стоит любить облачные решения. Читать дальше

Метки: , , , , ,

Переводчик Наталья Вожакова: «Работать устаревшими методами — значит не развиваться»

Сегодня у нас новый гостевой пост от пользователя SmartCAT. Переводчик Наталья Вожакова рассказывает, чем отличаются переводы для брачного агентства и химического завода, как технологии помогают переводчикам и зачем переводить песни Сергея Шнурова. Читать дальше

Метки: , , , , , ,

Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты

Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала «Доказательная кардиология», профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов.

Читать дальше

Метки: , , , ,

Тонкости перевода патентной документации

Сегодня у нас гостевой пост от пользователя SmartCAT. Дарья Тутундаева, переводчик-фрилансер и кандидат технических наук, рассказывает, о чем нужно знать при переводе патентов. Читать дальше

Метки: , , ,