Когда ваш профиль начнет работать на вас?

Когда ваш профиль начнет работать на вас?

Как фрилансеру получить новые заказы? Тут нет секретов: занимайтесь любимым делом, переводите и собирайте отзывы клиентов. Чем больше отзывов и звездочек у вас в профиле, тем больше будет заказов. Искать новые заказы не придется, они сами найдут вас. Читать далее

10 шагов к цели, или Дао переводчика

10 шагов к цели, или Дао переводчика

Как выделиться среди других переводчиков, получать много интересных заказов и занимать топовые места в поисковой выдаче? Мы устроили небольшой мозговой штурм и подготовили несколько простых советов, которые помогут как начинающим, так и опытным переводчикам. Читать далее

Всё, что переводчику нужно знать о финансах

Всё, что переводчику нужно знать о финансах

«Ура, я получила свой первый заказ на smartCAT! Круто, но многое пока непонятно... Мой клиент в Берлине. Вроде бы адекватный, общаемся в чате, на вопросы по терминам отвечает. Сдавать через неделю. Работу я выполню, но как мне получить деньги? Нужно выставить клиенту счет? Спросить его про реквизиты? Просить ли предоплату? Как рассчитать сумму за весь заказ? Я живу в Пекине/Нерюнгри/на Аляске — сможет ли вообще клиент заплатить мне деньги?». Читать далее

Встречайте Lilt: адаптивный машинный перевод теперь в smartCAT

Встречайте Lilt: адаптивный машинный перевод теперь в smartCAT

Друзья! Мы интегрировали в редактор smartCAT адаптивный машинный перевод от Lilt. Этот революционный движок предлагает новый способ переводить эффективнее, а внутри экосистемы smartCAT технология раскрывает весь свой потенциал. Читать далее

Метки: ,

Найти работу в smartCAT

Как найти работу (и быть найденным работой) в smartCAT

На носу майские праздники. Кто-то ждет отпуска, а вот для менеджеров переводческих агентств это мертвый сезон в плане кадров. Переводчики уезжают на дачу, уходят в байдарочные походы или проводят время в кругу семьи. А значит для тех фрилансеров, которые и так живут на побережьях теплых морей (или просто не любят отдыхать), это золотое время! Читать далее

Динозавры, бабушки и искусственный интеллект: Интервью с Владимиром Кухаренко об интеграции с Protemos

Динозавры, бабушки и искусственный интеллект: Интервью с Владимиром Кухаренко об интеграции с Protemos

Экосистема smartCAT растет и развивается. К ней присоединяются новые полезные инструменты, и за счет этого процесс перевода становится более технологичным, а вместе с тем простым и удобным. Мы только что завершили первый этап интеграции с системой управления переводческими проектами Protemos. Теперь корпоративные пользователи этой системы могут создавать проекты одновременно в Protemos и в smartCAT без лишних усилий. Читать далее

Нейронный перевод: новый тренд и его перспективы

Нейронный перевод: новый тренд и его перспективы

Этой статьей мы начинаем серию публикаций на тему машинного перевода. Работая над тем, чтобы включить в экосистему smartCAT решения сторонних разработчиков, мы готовимся к вступлению в эру конвергенции, начало которой прозорливо спрогнозировал Яп ван дер Мер в своей презентации на конференции TAUS в 2013 году. Наша цель — не просто развиваться вместе с другими участниками отрасли, а возглавить этот процесс при помощи самых современных технологий. Читать далее

Релиз №59 «Боливия»

Релиз smartCAT № 59 «Боливия»: новые фрилансерские услуги и многое другое

Фрилансеры теперь могут добавить в свой профиль новые услуги (устный перевод, копирайтинг и др.), а корпоративные пользователи — создавать API-ключи прямо в аккаунте. Но это еще не все новости! Читать далее

Метки:

Релизы SmartCAT № 58 «Каракас» и 58.2 «Маракайбо»

Каждый релиз для нас становится большим событием. Но «Каракас» и «Маракайбо» — особый случай. Наконец можно заявить: мы создали полноценную экосистему с широкими возможностями для всех ее обитателей — как фрилансеров, так и компаний. Спешим рассказать, что нового мы приготовили для вас в этих версиях. Читать далее

Метки: , , , , , , , ,

Релиз SmartCAT № 57 «Колумбия»

Скоро Новый год, и никому не хочется работать. Никому, кроме нас! Поэтому сегодня мы разворачиваем новый релиз SmartCAT, "Колумбия", в котором вашему вниманию представляется переработанный дизайн главной страницы и таблицы платежей, а также несколько небольших, но приятных улучшений. Читать далее

Метки:

Что это за люди — переводчики?

Через девять месяцев после написания своей популярной статьи Мари-Клер Круз Шварц делится новыми мыслями о стрессе, перфекционизме и страсти. Обязательно прочтите, если порой задумываетесь, не стоит ли вам сменить профессию (не стоит!). Читать далее

Метки: , ,

Бойцам невидимого фронта

Я помню, что почувствовал, когда закончил свой первый перевод. Любопытно, что я не помню, что именно тогда переводил. Это могла быть инструкция к пылесосу или устав какой-нибудь компании. Но что я точно помню, так это свои мысли. Я думал, что кто-то будет читать это и думать: "Надо же, этот парень и правда отлично поработал над переводом!" Как же я был наивен. Или нет? Читать далее

Метки: ,

Поддержка пакетов Trados в SmartCAT

Пакеты Trados немного облегчают жизнь пользователям SDL, попутно усложняя её всем остальным. Но теперь вы можете загружать их прямо в SmartCAT, и это очень круто. Почему? Читайте дальше. Читать далее

CAT-инструменты — это не страшно, или 10 мифов о «кошках»

CAT-инструменты вызывают настороженную реакцию у многих переводчиков. Они полагают, что «кошки» обесценивают профессию и убирают из неё творческую составляющую. В этой статье мы постараемся развеять некоторые распространенные заблуждения, которые приводят к этим опасениям. Читать далее

Метки: , , ,

Релиз №59 «Боливия»

Релиз smartCAT № 59 «Боливия»: новые фрилансерские услуги и многое другое

Фрилансеры теперь могут добавить в свой профиль новые услуги (устный перевод, копирайтинг и др.), а корпоративные пользователи — создавать API-ключи прямо в аккаунте. Но это еще не все новости! Читать далее

Метки:

Релизы SmartCAT № 58 «Каракас» и 58.2 «Маракайбо»

Каждый релиз для нас становится большим событием. Но «Каракас» и «Маракайбо» — особый случай. Наконец можно заявить: мы создали полноценную экосистему с широкими возможностями для всех ее обитателей — как фрилансеров, так и компаний. Спешим рассказать, что нового мы приготовили для вас в этих версиях. Читать далее

Метки: , , , , , , , ,

Релиз SmartCAT № 57 «Колумбия»

Скоро Новый год, и никому не хочется работать. Никому, кроме нас! Поэтому сегодня мы разворачиваем новый релиз SmartCAT, "Колумбия", в котором вашему вниманию представляется переработанный дизайн главной страницы и таблицы платежей, а также несколько небольших, но приятных улучшений. Читать далее

Метки:

Поддержка пакетов Trados в SmartCAT

Пакеты Trados немного облегчают жизнь пользователям SDL, попутно усложняя её всем остальным. Но теперь вы можете загружать их прямо в SmartCAT, и это очень круто. Почему? Читайте дальше. Читать далее

CAT-инструменты — это не страшно, или 10 мифов о «кошках»

CAT-инструменты вызывают настороженную реакцию у многих переводчиков. Они полагают, что «кошки» обесценивают профессию и убирают из неё творческую составляющую. В этой статье мы постараемся развеять некоторые распространенные заблуждения, которые приводят к этим опасениям. Читать далее

Метки: , , ,

Коллективный разум, или Совместная работа в SmartCAT

Объёмы документов растут, требования к качеству ужесточаются, а сроки укорачиваются — такова динамика, знакомая всё большему числу переводческих компаний. Как всё успеть, всех ублажить и при этом нигде не наломать дров? SmartCAT видит решение в эффективной организации работы большого количества людей над одним проектом — тем, что называется модным, но для многих всё ещё загадочным английским словом collaboration. Что именно это значит, и как это организовано в SmartCAT, попытаемся разобраться в этой статье. Читать далее

Релиз №59 «Боливия»

Релиз smartCAT № 59 «Боливия»: новые фрилансерские услуги и многое другое

Фрилансеры теперь могут добавить в свой профиль новые услуги (устный перевод, копирайтинг и др.), а корпоративные пользователи — создавать API-ключи прямо в аккаунте. Но это еще не все новости! Читать далее

Метки:

Релизы SmartCAT № 58 «Каракас» и 58.2 «Маракайбо»

Каждый релиз для нас становится большим событием. Но «Каракас» и «Маракайбо» — особый случай. Наконец можно заявить: мы создали полноценную экосистему с широкими возможностями для всех ее обитателей — как фрилансеров, так и компаний. Спешим рассказать, что нового мы приготовили для вас в этих версиях. Читать далее

Метки: , , , , , , , ,

Релиз SmartCAT № 57 «Колумбия»

Скоро Новый год, и никому не хочется работать. Никому, кроме нас! Поэтому сегодня мы разворачиваем новый релиз SmartCAT, "Колумбия", в котором вашему вниманию представляется переработанный дизайн главной страницы и таблицы платежей, а также несколько небольших, но приятных улучшений. Читать далее

Метки:

Поддержка пакетов Trados в SmartCAT

Пакеты Trados немного облегчают жизнь пользователям SDL, попутно усложняя её всем остальным. Но теперь вы можете загружать их прямо в SmartCAT, и это очень круто. Почему? Читайте дальше. Читать далее

CAT-инструменты — это не страшно, или 10 мифов о «кошках»

CAT-инструменты вызывают настороженную реакцию у многих переводчиков. Они полагают, что «кошки» обесценивают профессию и убирают из неё творческую составляющую. В этой статье мы постараемся развеять некоторые распространенные заблуждения, которые приводят к этим опасениям. Читать далее

Метки: , , ,

Коллективный разум, или Совместная работа в SmartCAT

Объёмы документов растут, требования к качеству ужесточаются, а сроки укорачиваются — такова динамика, знакомая всё большему числу переводческих компаний. Как всё успеть, всех ублажить и при этом нигде не наломать дров? SmartCAT видит решение в эффективной организации работы большого количества людей над одним проектом — тем, что называется модным, но для многих всё ещё загадочным английским словом collaboration. Что именно это значит, и как это организовано в SmartCAT, попытаемся разобраться в этой статье. Читать далее