Тонкости перевода патентной документации

Сегодня у нас гостевой пост от пользователя SmartCAT. Дарья Тутундаева, переводчик-фрилансер и кандидат технических наук, рассказывает, о чем нужно знать при переводе патентов. Читать дальше

Метки: , , ,

Пусть меня научат: как проходят вебинары для переводчиков

SmartCAT — простой облачный инструмент, с которым легко начать работать с первого дня. Если у переводчиков все же возникнут вопросы о платформе и особенностях работы, мы с радостью ответим на них на обучающих вебинарах. Читать дальше

Метки: , , , , ,

SmartCAT стал бесплатным

C радостью сообщаем, что с этого дня платформа SmartCAT стала бесплатной не только для фрилансеров, но и для компаний, в том числе бюро переводов. Мы полностью отказались от лицензий, и теперь корпоративные клиенты могут подключать неограниченное число пользователей — как штатных сотрудников, так и менеджеров или переводчиков-фрилансеров. Читать дальше

Метки: , , , , , , , , ,

Первое обновление SmartCAT в новом году: расширенная фильтрация сегментов и другие функции

Сегодня у нас большое новогоднее обновление — полезные функции и для переводчиков, и для менеджеров проектов. Поехали. Читать дальше

Метки: , , ,

Пять шагов к тому, чтобы открыть в себе творческую личность

Сегодня в честь наступающих праздников мы публикуем перевод заметки известного тренера и писателя Джеймса Клира, который рассказывает, как раскрыть свои творческие способности, преодолеть сомнения и достичь максимальных результатов. Читать дальше

Метки:

Немного о себе: зачем переводчикам заполнять профиль

Сайтов, где фрилансеры могут найти работу, немало. Переводчик может зарегистрироваться в SmartCAT — и работа найдет его сама. Но привлечь внимание первых заказчиков не так-то просто, особенно если у вас пустой профиль. Рассказываем, как заполненный профиль помогает получать заказы и что нужно учесть, чтобы правильно подать свое портфолио. Читать дальше

Метки: , , ,

Как создать идеальный глоссарий

Составление и пополнение собственных глоссариев (словари специализированных терминов, которые помогают переводить быстрее и качественнее) — привычная практика для каждого профессионального переводчика. Рассказываем, как правильно составлять глоссарии и работать с ними. Читать дальше

Метки: , , , ,

Представляем полностью обновленный мастер создания проекта в SmartCAT

Мы продолжаем обновлять дизайн SmartCAT и представляем новый мастер создания проекта, который стал удобнее, современнее и понятнее. Об этом и других нововведениях рассказываем ниже. Читать дальше

Метки: , , ,

Как внедрить ПО в компанию без проблем и потерь

Каждая современная компания стремится повысить эффективность бизнес-процессов, в том числе с помощью программных решений. Это могут быть простые продукты или комплексные системы — зависит от требований. Как правильно тестировать сложные решения, рассказывает менеджер проектов SmartCAT Мария Голунцова. Читать дальше

Метки: , , , , , ,

Как переводчику найти баланс между работой и личной жизнью: советы для начинающих

Известная переводчица Коринн Маккей в своём блоге «Thoughts on Translation» регулярно рассуждает о разных сторонах профессии переводчика. В этот раз она советует начинающим переводчикам, как найти и сохранить баланс между работой и личной жизнью. Читать дальше

Метки: , , ,

Новые функции SmartCAT: автозаполнение повторов и автозамена чисел

В SmartCAT появились две новые функции: автозамена чисел и автозаполнение повторов. Мы получили много отзывов от пользователей, которые просили добавить эти функции — надеемся, они придутся вам по душе. Читать дальше

Метки: , ,

Переводчик Анна Суслякова: «Чему я научилась, переводя книгу о здоровье»

В издательстве «Манн, Иванов и Фербер» вышла книга «Transcend: девять шагов на пути к вечной жизни». Появление книги на русском языке поддержали ABBYY LS и PROFI.RU. Переводом занималась Анна Суслякова. Здесь она делится опытом работы в SmartCAT и советами, как фрилансерам сохранить здоровье. Читать дальше

Метки: , , , , , ,