Create an account

CAT-инструменты — это не страшно, или 10 мифов о «кошках»

CAT-инструменты вызывают настороженную реакцию у многих переводчиков. Они полагают, что «кошки» обесценивают профессию и убирают из неё творческую составляющую. В этой статье мы постараемся развеять некоторые распространенные заблуждения, которые приводят к этим опасениям. Читать далее

Метки: , , ,

Карьера переводчика: 10 фундаментальных принципов

Итак, вы решили стать переводчиком. Поздравляем, ведь это лучшая работа на свете! Вы сможете учиться новому каждый день. Будете властвовать словами и соединять ими миры. И, если постараетесь, ваши старания окупятся сполна. Так что же нужно, чтобы ваша карьера переводчика началась правильно? Читать далее

Метки: , , ,

Даёшь CAT в вузы: обучение технологиям перевода становится массовым

Разработчик информационной системы «Юнитех» Виталий Башаев рассказывает о перспективах обучения технологиям перевода в российских университетах и приглашает пользователей SmartCAT к сотрудничеству. Читать далее

Метки: , ,

5 отличных бесплатных онлайн-инструментов для переводчика

Миновали те времена, когда наши столы были завалены бумажными словарями и записями из институтских лекций. Сегодня всё, что нужно, всегда на расстоянии вытянутого пальца — главное знать, где искать. Специально для вас мы раздобыли пять самых замечательных из малоизвестных и самых малоизвестных из замечательных. Читать далее

Коллективный разум, или Совместная работа в SmartCAT

Объёмы документов растут, требования к качеству ужесточаются, а сроки укорачиваются — такова динамика, знакомая всё большему числу переводческих компаний. Как всё успеть, всех ублажить и при этом нигде не наломать дров? SmartCAT видит решение в эффективной организации работы большого количества людей над одним проектом — тем, что называется модным, но для многих всё ещё загадочным английским словом collaboration. Что именно это значит, и как это организовано в SmartCAT, попытаемся разобраться в этой статье. Читать далее

Зачем компаниям беспокоиться о памяти переводов и глоссариях

В основе многих преимуществ CAT-инструментов лежат лингвистические ресурсы — базы памяти переводов и глоссарии. Разбираемся, зачем корпоративным отделам переводов нужны эти материалы и как они помогают бизнесу экономить. Статья будет полезна тем, кто еще не работает с памятью переводов и глоссариями или забыл, как просто это делать. Читать далее

Метки: , , , ,

CAT в помощь 2: как современные инструменты помогают переводчикам больше успевать

Мы продолжаем историю о пользе CAT-инструментов для переводчиков. В прошлый раз мы говорили о переводческих ресурсах, форматах, облаках и машинном переводе. Сегодня остановимся на контроле качества и преимуществах интеграции. Читать далее

Метки: , , , ,

«Перевод — это больше, чем просто замена одного слова другим»: история Елены Ренар

Сегодня гость нашего блога — профессиональный переводчик и победитель конкурса SmartCAT Work & Surf Елена Ренар. Ее результат 168 875 слов за 2 месяца. Елена согласилась рассказать нам о себе и поделиться лайфхаками, облегчающими жизнь фрилансера. Читать далее

Метки: , ,

CAT в помощь: как современные инструменты помогают переводчикам больше успевать

Профессия переводчика стала «цифровой»: практически все тексты создаются и передаются в цифровом виде. Ежегодно объемы контента удваиваются, и глобализация требует переводить его на все большее количество языков. Справляться с такой нагрузкой профессиональным переводчикам помогают CAT-инструменты. Читать далее

Метки: , ,

It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help.

It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help.