Бойцам невидимого фронта

Я помню, что почувствовал, когда закончил свой первый перевод. Любопытно, что я не помню, что именно тогда переводил. Это могла быть инструкция к пылесосу или устав какой-нибудь компании. Но что я точно помню, так это свои мысли. Я думал, что кто-то будет читать это и думать: "Надо же, этот парень и правда отлично поработал над переводом!" Как же я был наивен. Или нет? Continue reading

Метки: ,

Поддержка пакетов Trados в SmartCAT

Пакеты Trados немного облегчают жизнь пользователям SDL, попутно усложняя её всем остальным. Но теперь вы можете загружать их прямо в SmartCAT, и это очень круто. Почему? Читайте дальше. Continue reading

CAT-инструменты — это не страшно, или 10 мифов о «кошках»

CAT-инструменты вызывают настороженную реакцию у многих переводчиков. Они полагают, что «кошки» обесценивают профессию и убирают из неё творческую составляющую. В этой статье мы постараемся развеять некоторые распространенные заблуждения, которые приводят к этим опасениям. Continue reading

Метки: , , ,

Карьера переводчика: 10 фундаментальных принципов

Итак, вы решили стать переводчиком. Поздравляем, ведь это лучшая работа на свете! Вы сможете учиться новому каждый день. Будете властвовать словами и соединять ими миры. И, если постараетесь, ваши старания окупятся сполна. Так что же нужно, чтобы ваша карьера переводчика началась правильно? Continue reading

Метки: , , ,

Даёшь CAT в вузы: обучение технологиям перевода становится массовым

Разработчик информационной системы «Юнитех» Виталий Башаев рассказывает о перспективах обучения технологиям перевода в российских университетах и приглашает пользователей SmartCAT к сотрудничеству. Continue reading

Метки: , ,

5 отличных бесплатных онлайн-инструментов для переводчика

Миновали те времена, когда наши столы были завалены бумажными словарями и записями из институтских лекций. Сегодня всё, что нужно, всегда на расстоянии вытянутого пальца — главное знать, где искать. Специально для вас мы раздобыли пять самых замечательных из малоизвестных и самых малоизвестных из замечательных. Continue reading

CAT в помощь 2: как современные инструменты помогают переводчикам больше успевать

Мы продолжаем историю о пользе CAT-инструментов для переводчиков. В прошлый раз мы говорили о переводческих ресурсах, форматах, облаках и машинном переводе. Сегодня остановимся на контроле качества и преимуществах интеграции. Continue reading

Метки: , , , ,

«Перевод — это больше, чем просто замена одного слова другим»: история Елены Ренар

Сегодня гость нашего блога — профессиональный переводчик и победитель конкурса SmartCAT Work & Surf Елена Ренар. Ее результат 168 875 слов за 2 месяца. Елена согласилась рассказать нам о себе и поделиться лайфхаками, облегчающими жизнь фрилансера. Continue reading

Метки: , ,

CAT в помощь: как современные инструменты помогают переводчикам больше успевать

Профессия переводчика стала «цифровой»: практически все тексты создаются и передаются в цифровом виде. Ежегодно объемы контента удваиваются, и глобализация требует переводить его на все большее количество языков. Справляться с такой нагрузкой профессиональным переводчикам помогают CAT-инструменты. Continue reading

Метки: , ,

It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help.

It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help.