Create an account

Как технологии помогают команде переводчиков китайского

Галина Дубникова, специалист по китайскому языку, попробовала SmartCAT для командной работы с коллегами и рассказала, что изменилось в ее работе. Читать далее

Метки: , , , ,

Как переводческой компании не срывать дедлайн

Ведущий переводчик компании Forward Translate Игорь Александров рассказывает, как технологии помогают бюро переводов в повседневной работе с первого дня. Читать далее

Метки: , , , ,

Стоит ли штрафовать переводчиков

Не так давно переводческая компания «Априори» разработала систему штрафов и контроля качества и познакомила с ней своих фрилансеров. Юлия Тулинова, генеральный директор компании, делится, что из этого получилось. Читать далее

Метки: , , ,

Как вырастить переводческий бизнес, если ресурсы ограничены

В SmartCAT зарегистрировались более 1 000 переводческих компаний со всего мира. Мы постоянно общаемся с ними — такая работа помогает сделать продукт, который лучше справляется с актуальными проблемами и задачами. Специально для конференции Translation Forum Russia 2016 мы опросили более 120 бюро переводов из России, СНГ, США и других стран. В результате собрали шесть главных проблем, которые мешают переводческим компаниям растить и развивать бизнес, и вместе с участниками ТФР обсудили, как современные технологии помогают справиться с ними. Читать далее

Метки: , , , , ,

Новые функции SmartCAT для агентства переводов: прогресс по исполнителям

Мы считаем, что профессиональному инструменту совсем не обязательно быть сложным. Поэтому мы добавили в SmartCAT новые функции, позволяющие организовать работу над переводческим проектом с минимальными усилиями. Читать далее

Метки: , ,

Шесть советов начинающим переводчикам маркетинговых текстов

Переводчица Анастасия Максимова делится с начинающими переводчиками советами, как переводить маркетинговые материалы, чтобы они остались яркими и запоминающимися. Читать далее

Метки: , , ,

«Не допускаю даже мысли о работе без CAT-инструментов» — переводчик Кос Иванцов о переводе и технологиях

Переводчик с 15-летним стажем Кос Иванцов за время своей работы прошел длительный путь от знакомства с новыми технологиями до уверенного их использования. Кос делится с нами мыслями о CAT-инструментах и их роли в работе языковых специалистов. Читать далее

Метки: , , , , ,

It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help.

It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help.

It seems we can’t find what you’re looking for. Perhaps searching can help.