Что это за люди — переводчики?

Через девять месяцев после написания своей популярной статьи Мари-Клер Круз Шварц делится новыми мыслями о стрессе, перфекционизме и страсти. Обязательно прочтите, если порой задумываетесь, не стоит ли вам сменить профессию (не стоит!). Читать далее

Метки: , ,

Бойцам невидимого фронта

Я помню, что почувствовал, когда закончил свой первый перевод. Любопытно, что я не помню, что именно тогда переводил. Это могла быть инструкция к пылесосу или устав какой-нибудь компании. Но что я точно помню, так это свои мысли. Я думал, что кто-то будет читать это и думать: "Надо же, этот парень и правда отлично поработал над переводом!" Как же я был наивен. Или нет? Читать далее

Метки: ,

Поддержка пакетов Trados в SmartCAT

Пакеты Trados немного облегчают жизнь пользователям SDL, попутно усложняя её всем остальным. Но теперь вы можете загружать их прямо в SmartCAT, и это очень круто. Почему? Читайте дальше. Читать далее

CAT-инструменты — это не страшно, или 10 мифов о «кошках»

CAT-инструменты вызывают настороженную реакцию у многих переводчиков. Они полагают, что «кошки» обесценивают профессию и убирают из неё творческую составляющую. В этой статье мы постараемся развеять некоторые распространенные заблуждения, которые приводят к этим опасениям. Читать далее

Метки: , , ,

Карьера переводчика: 10 фундаментальных принципов

Итак, вы решили стать переводчиком. Поздравляем, ведь это лучшая работа на свете! Вы сможете учиться новому каждый день. Будете властвовать словами и соединять ими миры. И, если постараетесь, ваши старания окупятся сполна. Так что же нужно, чтобы ваша карьера переводчика началась правильно? Читать далее

Метки: , , ,

Даёшь CAT в вузы: обучение технологиям перевода становится массовым

Разработчик информационной системы «Юнитех» Виталий Башаев рассказывает о перспективах обучения технологиям перевода в российских университетах и приглашает пользователей SmartCAT к сотрудничеству. Читать далее

Метки: , ,

Релиз №59 «Боливия»

Релиз smartCAT № 59 «Боливия»: новые фрилансерские услуги и многое другое

Фрилансеры теперь могут добавить в свой профиль новые услуги (устный перевод, копирайтинг и др.), а корпоративные пользователи — создавать API-ключи прямо в аккаунте. Но это еще не все новости! Читать далее

Метки:

Релизы SmartCAT № 58 «Каракас» и 58.2 «Маракайбо»

Каждый релиз для нас становится большим событием. Но «Каракас» и «Маракайбо» — особый случай. Наконец можно заявить: мы создали полноценную экосистему с широкими возможностями для всех ее обитателей — как фрилансеров, так и компаний. Спешим рассказать, что нового мы приготовили для вас в этих версиях. Читать далее

Метки: , , , , , , , ,

Релиз SmartCAT № 57 «Колумбия»

Скоро Новый год, и никому не хочется работать. Никому, кроме нас! Поэтому сегодня мы разворачиваем новый релиз SmartCAT, "Колумбия", в котором вашему вниманию представляется переработанный дизайн главной страницы и таблицы платежей, а также несколько небольших, но приятных улучшений. Читать далее

Метки:

Что это за люди — переводчики?

Через девять месяцев после написания своей популярной статьи Мари-Клер Круз Шварц делится новыми мыслями о стрессе, перфекционизме и страсти. Обязательно прочтите, если порой задумываетесь, не стоит ли вам сменить профессию (не стоит!). Читать далее

Метки: , ,

Бойцам невидимого фронта

Я помню, что почувствовал, когда закончил свой первый перевод. Любопытно, что я не помню, что именно тогда переводил. Это могла быть инструкция к пылесосу или устав какой-нибудь компании. Но что я точно помню, так это свои мысли. Я думал, что кто-то будет читать это и думать: "Надо же, этот парень и правда отлично поработал над переводом!" Как же я был наивен. Или нет? Читать далее

Метки: ,

Поддержка пакетов Trados в SmartCAT

Пакеты Trados немного облегчают жизнь пользователям SDL, попутно усложняя её всем остальным. Но теперь вы можете загружать их прямо в SmartCAT, и это очень круто. Почему? Читайте дальше. Читать далее

CAT-инструменты — это не страшно, или 10 мифов о «кошках»

CAT-инструменты вызывают настороженную реакцию у многих переводчиков. Они полагают, что «кошки» обесценивают профессию и убирают из неё творческую составляющую. В этой статье мы постараемся развеять некоторые распространенные заблуждения, которые приводят к этим опасениям. Читать далее

Метки: , , ,

Релиз №59 «Боливия»

Релиз smartCAT № 59 «Боливия»: новые фрилансерские услуги и многое другое

Фрилансеры теперь могут добавить в свой профиль новые услуги (устный перевод, копирайтинг и др.), а корпоративные пользователи — создавать API-ключи прямо в аккаунте. Но это еще не все новости! Читать далее

Метки:

Релизы SmartCAT № 58 «Каракас» и 58.2 «Маракайбо»

Каждый релиз для нас становится большим событием. Но «Каракас» и «Маракайбо» — особый случай. Наконец можно заявить: мы создали полноценную экосистему с широкими возможностями для всех ее обитателей — как фрилансеров, так и компаний. Спешим рассказать, что нового мы приготовили для вас в этих версиях. Читать далее

Метки: , , , , , , , ,

Релиз SmartCAT № 57 «Колумбия»

Скоро Новый год, и никому не хочется работать. Никому, кроме нас! Поэтому сегодня мы разворачиваем новый релиз SmartCAT, "Колумбия", в котором вашему вниманию представляется переработанный дизайн главной страницы и таблицы платежей, а также несколько небольших, но приятных улучшений. Читать далее

Метки:

Поддержка пакетов Trados в SmartCAT

Пакеты Trados немного облегчают жизнь пользователям SDL, попутно усложняя её всем остальным. Но теперь вы можете загружать их прямо в SmartCAT, и это очень круто. Почему? Читайте дальше. Читать далее

CAT-инструменты — это не страшно, или 10 мифов о «кошках»

CAT-инструменты вызывают настороженную реакцию у многих переводчиков. Они полагают, что «кошки» обесценивают профессию и убирают из неё творческую составляющую. В этой статье мы постараемся развеять некоторые распространенные заблуждения, которые приводят к этим опасениям. Читать далее

Метки: , , ,

Коллективный разум, или Совместная работа в SmartCAT

Объёмы документов растут, требования к качеству ужесточаются, а сроки укорачиваются — такова динамика, знакомая всё большему числу переводческих компаний. Как всё успеть, всех ублажить и при этом нигде не наломать дров? SmartCAT видит решение в эффективной организации работы большого количества людей над одним проектом — тем, что называется модным, но для многих всё ещё загадочным английским словом collaboration. Что именно это значит, и как это организовано в SmartCAT, попытаемся разобраться в этой статье. Читать далее

Релиз №59 «Боливия»

Релиз smartCAT № 59 «Боливия»: новые фрилансерские услуги и многое другое

Фрилансеры теперь могут добавить в свой профиль новые услуги (устный перевод, копирайтинг и др.), а корпоративные пользователи — создавать API-ключи прямо в аккаунте. Но это еще не все новости! Читать далее

Метки:

Релизы SmartCAT № 58 «Каракас» и 58.2 «Маракайбо»

Каждый релиз для нас становится большим событием. Но «Каракас» и «Маракайбо» — особый случай. Наконец можно заявить: мы создали полноценную экосистему с широкими возможностями для всех ее обитателей — как фрилансеров, так и компаний. Спешим рассказать, что нового мы приготовили для вас в этих версиях. Читать далее

Метки: , , , , , , , ,

Релиз SmartCAT № 57 «Колумбия»

Скоро Новый год, и никому не хочется работать. Никому, кроме нас! Поэтому сегодня мы разворачиваем новый релиз SmartCAT, "Колумбия", в котором вашему вниманию представляется переработанный дизайн главной страницы и таблицы платежей, а также несколько небольших, но приятных улучшений. Читать далее

Метки:

Поддержка пакетов Trados в SmartCAT

Пакеты Trados немного облегчают жизнь пользователям SDL, попутно усложняя её всем остальным. Но теперь вы можете загружать их прямо в SmartCAT, и это очень круто. Почему? Читайте дальше. Читать далее

CAT-инструменты — это не страшно, или 10 мифов о «кошках»

CAT-инструменты вызывают настороженную реакцию у многих переводчиков. Они полагают, что «кошки» обесценивают профессию и убирают из неё творческую составляющую. В этой статье мы постараемся развеять некоторые распространенные заблуждения, которые приводят к этим опасениям. Читать далее

Метки: , , ,

Коллективный разум, или Совместная работа в SmartCAT

Объёмы документов растут, требования к качеству ужесточаются, а сроки укорачиваются — такова динамика, знакомая всё большему числу переводческих компаний. Как всё успеть, всех ублажить и при этом нигде не наломать дров? SmartCAT видит решение в эффективной организации работы большого количества людей над одним проектом — тем, что называется модным, но для многих всё ещё загадочным английским словом collaboration. Что именно это значит, и как это организовано в SmartCAT, попытаемся разобраться в этой статье. Читать далее