Как технологии помогают команде переводчиков китайского

Галина Дубникова, специалист по китайскому языку, попробовала SmartCAT для командной работы с коллегами и рассказала, что изменилось в ее работе. (далее…)

Шесть советов начинающим переводчикам маркетинговых текстов

Переводчица Анастасия Максимова делится с начинающими переводчиками советами, как переводить маркетинговые материалы, чтобы они остались яркими и запоминающимися. (далее…)

«Не допускаю даже мысли о работе без CAT-инструментов» — переводчик Кос Иванцов о переводе и технологиях

Переводчик с 15-летним стажем Кос Иванцов за время своей работы прошел длительный путь от знакомства с новыми технологиями до уверенного их использования. Кос делится с нами мыслями о CAT-инструментах и их роли в работе языковых специалистов. (далее…)

«Переводчик — постоянное совершенствование»: Евгения Евтушенко о SmartCAT и не только

Переводчик Евгения Евтушенко рассказывает, как технологии помогают в переводе, и почему начинающим переводчикам важно учиться и использовать как можно больше ресурсов. (далее…)

Битва машин: Google Translator Toolkit против SmartCAT

Переводчик-фрилансер Константин Зайцев сравнил Google Translator Toolkit и SmartCAT в повседеневной работе и написал пост, в котором делится результатами. (далее…)

Переводчик Наталья Вожакова: «Работать устаревшими методами — значит не развиваться»

Сегодня у нас новый гостевой пост от пользователя SmartCAT. Переводчик Наталья Вожакова рассказывает, чем отличаются переводы для брачного агентства и химического завода, как технологии помогают переводчикам и зачем переводить песни Сергея Шнурова. (далее…)

Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты

Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала «Доказательная кардиология», профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов.

(далее…)