Зачем компаниям беспокоиться о памяти переводов и глоссариях

В основе многих преимуществ CAT-инструментов лежат лингвистические ресурсы — базы памяти переводов и глоссарии. Разбираемся, зачем корпоративным отделам переводов нужны эти материалы и как они помогают бизнесу экономить. Статья будет полезна тем, кто еще не работает с памятью переводов и глоссариями или забыл, как просто это делать. (далее…)

Как сопровождение экспатов помогает в переводе отраслевой документации

Переводчик Константин Зайцев рассказывает, чему устный перевод и работа с экспатами могут научить профессионального переводчика. (далее…)

Как создать идеальный глоссарий

Составление и пополнение собственных глоссариев (словари специализированных терминов, которые помогают переводить быстрее и качественнее) — привычная практика для каждого профессионального переводчика. Рассказываем, как правильно составлять глоссарии и работать с ними. (далее…)

Переводчик Анна Суслякова: «Чему я научилась, переводя книгу о здоровье»

В издательстве «Манн, Иванов и Фербер» вышла книга «Transcend: девять шагов на пути к вечной жизни». Появление книги на русском языке поддержали ABBYY LS и PROFI.RU. Переводом занималась Анна Суслякова. Здесь она делится опытом работы в SmartCAT и советами, как фрилансерам сохранить здоровье. (далее…)

Как построить работу с переводческими компаниями — часть 2

Мы уже рассказывали о том, как современные технологии помогают работать с поставщиками — экономят бюджет, помогают контролировать исполнителей и следить за ценообразованием. (далее…)