Зачем компаниям беспокоиться о памяти переводов и глоссариях

В основе многих преимуществ CAT-инструментов лежат лингвистические ресурсы — базы памяти переводов и глоссарии. Разбираемся, зачем корпоративным отделам переводов нужны эти материалы и как они помогают бизнесу экономить. Статья будет полезна тем, кто еще не работает с памятью переводов и глоссариями или забыл, как просто это делать. (далее…)

Стоит ли штрафовать переводчиков

Не так давно переводческая компания «Априори» разработала систему штрафов и контроля качества и познакомила с ней своих фрилансеров. Юлия Тулинова, генеральный директор компании, делится, что из этого получилось. (далее…)

Шесть советов начинающим переводчикам маркетинговых текстов

Переводчица Анастасия Максимова делится с начинающими переводчиками советами, как переводить маркетинговые материалы, чтобы они остались яркими и запоминающимися. (далее…)

«Не допускаю даже мысли о работе без CAT-инструментов» — переводчик Кос Иванцов о переводе и технологиях

Переводчик с 15-летним стажем Кос Иванцов за время своей работы прошел длительный путь от знакомства с новыми технологиями до уверенного их использования. Кос делится с нами мыслями о CAT-инструментах и их роли в работе языковых специалистов. (далее…)

SmartCAT защищает перевод от нестабильного интернета

В очередном обновлении SmartCAT появилось много полезных функций. Но главное, что теперь переводчики не потеряют результаты работы, даже если кот перегрызет интернет-провод. В конце статьи — бонус с другим полезным нововведением. (далее…)

Как сопровождение экспатов помогает в переводе отраслевой документации

Переводчик Константин Зайцев рассказывает, чему устный перевод и работа с экспатами могут научить профессионального переводчика. (далее…)

«Переводчик — постоянное совершенствование»: Евгения Евтушенко о SmartCAT и не только

Переводчик Евгения Евтушенко рассказывает, как технологии помогают в переводе, и почему начинающим переводчикам важно учиться и использовать как можно больше ресурсов. (далее…)

Причины всеобщей любви к публичному облаку

В основе многих преимуществ SmartCAT лежит то, что платформа разработана на базе облачных технологий. Чтобы раз и навсегда ответить на вопрос «Чем же так хороши облака?», мы перевели пост Ананда Пралада из Индии, который исчерпывающе объясняет, за что стоит любить облачные решения. (далее…)

Битва машин: Google Translator Toolkit против SmartCAT

Переводчик-фрилансер Константин Зайцев сравнил Google Translator Toolkit и SmartCAT в повседеневной работе и написал пост, в котором делится результатами. (далее…)

Переводчик Наталья Вожакова: «Работать устаревшими методами — значит не развиваться»

Сегодня у нас новый гостевой пост от пользователя SmartCAT. Переводчик Наталья Вожакова рассказывает, чем отличаются переводы для брачного агентства и химического завода, как технологии помогают переводчикам и зачем переводить песни Сергея Шнурова. (далее…)

Нужно ли быть врачом, чтобы переводить медицинские тексты

Сергей Руджерович Гиляревский, доктор медицинских наук, главный редактор журнала «Доказательная кардиология», профессор кафедры клинической фармакологии и терапии, делится своим опытом перевода медицинских текстов.

(далее…)

Тонкости перевода патентной документации

Сегодня у нас гостевой пост от пользователя SmartCAT. Дарья Тутундаева, переводчик-фрилансер и кандидат технических наук, рассказывает, о чем нужно знать при переводе патентов. (далее…)