Редакторы в языковой паре английский — японский


Miho Miyazaki
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
550149
Tatsuya Konishi
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
493149
Zhou - Belinda Xiaoping
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
298502
Annalisa Di Martino
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
42134
Mayumi Sano
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
15398
< JP/EN bilingual assistant, translator and teacher > As a bilingual assistant at Reed Exhibition Japan, I worked on promoting international exhibitions (jewellery and pharmaceuticals). My role involved a variety of job duties from creating sales promotions tools to inviting overseas buyers. I also worked with one of the International Sales/Marketing Directors: writing press releases, making barter agreements with media partners, designing EDMs and banners. To create promotional materials, I collected and analysed relevant data to understand the market trends before discussing with my team. I handled all paperwork and provided translating support to the management, such as creating brochures and sales materials for international exhibitions (jewellery, cosmetics, and pharmaceuticals). I’m also a Language Editor for idioma s.r.o., (Czech Republic). I translate, verify and proofread manuals and catalogues (EN > JP) on a freelance basis. I also worked on a Malaysian/Singaporean food book and translated some of the articles on the official Bangka-Belitung Tourism website to attract more Japanese tourists to visit the islands. I currently work as Japanese language teacher at a language school in Tokyo as well.
Taylor Matthews
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
13541
Tatiana Kazankova
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
9990
Emma Momoko Tanaka
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
9397
I am a native Japanese Translator specialising in Hospitality and Tourism, all things food and Marketing. In the industry since 2013, I have an extensive experience in translating -Online catalogs -Marketing materials -Menus -Tour brochures -Cook books -Online and mobile games
Maki Ostrander
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
8338
greene
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
5424
Massimiliano cardella
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
3095
I am the contact person of a group of translators and DTP engineers. we have JP, IT and PTBR translators with 3/4 years of experience. We are expert also in post-editing, proofreading and DTP areas
Naoko Miiasita
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
2931
kaorihi1102
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
2364
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
Eiguchi Nicolas
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
2310
Sumie Tanaka
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
474
Sumie was born in Japan, studied Communication Arts and Design at Virginia Commonwealth University where she received a Bachelor of Fine Arts with Magna Cum Laude. Sumie found her first career as a production manager in a web design firm, worked for 7 years and gained internet related knowledge such as HTML/CSS/PHP along with graphic skills including Photoshop/Illustrator. Then she found a new career as an in-house translator for QAMF Japan which is a bowling equipment distributor, where she spent over 10 years after leaving the web design firm. There she earned technical knowledge on bowling equipment and experienced designing/marketing of bowling balls. She also translated machine manuals provided by the manufacturer to be used by Japanese customers. Aside from her job at QAMF Japan, she has done some private translation/publishing. One of the recent work is a translation of "Bare Bone Bowling" by a Hall of Famer pro bowler, Brian Voss. Also, she does Bowling This Month article translations which she publishes on Kindle store.
moeshoji
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
360
hal9
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
206
Evgeniia Alenina
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский (Соединенное Королевство)> Японский
110
Ежедневно стремлюсь развивать и улучшать знания иностранных языков: читаю литературу, слежу за ситуацией в мире через новостные каналы bbc, nhk и прочее. Ответственно подхожу к выполнению работы, готова работать в режиме многозадачности. Мне очень интересна аналитическая работа, а также особенно важно наглядно видеть результаты своей деятельности и каждодневное развитие. Имею большой опыт в качестве письменного переводчика. Считаю, что работа с языками должна происходить на постоянной основе. Стараюсь не упускать возможности и самосовершенствоваться. Придерживаюсь принципа: "Ветер дует, бамбук гнется"
Baksan Zhang
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
ERICO_CA
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Jones Aaron
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Takaaki Senoo
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Kimura Kayoko
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
chiemi.katayama
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Chris Walsh
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
I have held a position as a translator at an NGO in Tokyo for a year, and I have also worked as a freelance translator for about 10 months in total. I specialize in translating UN-related documents, business documents, game manuals and documents for the tourist sector. I hold the JLPT N1 qualification, and have lived a number of years in the Tokyo Metropolitan area. I also spend a lot of my free time reading (and learning vocabulary from) Japanese novels. I am currently offering my services for a cheap rate, in order to build up a good body of references and clients for a freelance translator profile.
Itoh Rintaro
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Thank you for visiting my profile. CV is available upon request. Feel free to contact me through email or Skype.
Koski Shiho
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Hideki Yoshii
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский (США)> Японский
luka.maeda
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Olga Tukhvatullina
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Venkov Valentin
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Aleksandr Lfntsetti
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Mireia San Jose Asian Absolute Ltd.
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Kholod Marina
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Feng Joyce
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Arora Niyati
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Yohei Suzuki
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Chang-dong Lee
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Pshenichnaia Varvara
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Young, active, attentive to details. Able to easily cope with new challenges. Enjoy doing work that requires intellectual labor. Trying to find an individual approach to each task. Hard-working and punctual. Interested in a challenging and interesting work. Fluent in Russian and Ukrainian language. English language level C1, Japanese N3 level (translation of any complexity). PC, Microsoft Office, OpenOffice, CAT-tool OmegaT user. Knowledge of technical terms, the ability to use them in translation.
Minako Ooka
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
john cui
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Research Associate, Shanghai Jiao Tong University June, 2012 – Dec, 2015  Leading a major project in the laboratory to study the interactions between human cardiovascular and postural control systems.  Developed the first wavelet-based graphic method to characterize the cardio-postural interactions.  Providing physiological and engineering opinions in the other major project involving the design of smart stockings to improve peripheral vascular control in humans with varicose veins. Research Assistant, Tokyo University September, 2006 – June, 2012  Succeeded in developing and validating advanced techniques to achieve more accurate and less invasive patient monitoring systems. The techniques are being or will be commercialized by a medical device company.  Published seven top journal papers and one patent.
So Sufumi
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Clarke Mari
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Sakuya M
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Miwa Takayama Nakajima
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Takahashi Marika
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Kopi Minum
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Hong Ryun Isa
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский
Technical translator & interpreter between JP - ENG - KR
Kobayashi Hiroshi
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Японский

Мы рекомендуем также посмотреть редакторов в языковой паре японский английский

Страница: 1 из 1 < > Следующая страница>

You are here

Mobile Analytics