Редакторы в языковой паре Английский — Японский


Annalisa Di Martino
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
45509
Tatsuya Konishi
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
505060
Miho Miyazaki
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
579660
Emma Momoko Tanaka
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
119571
I am a native Japanese Translator specialising in Hospitality and Tourism, all things food and Games. In the industry since 2013, I have an extensive experience in translating -Online Games (Mainly RPG) -Online catalogs -Menus -Tour brochures -Cook books
Rintaro Ito
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
8131
Thank you for visiting my profile. CV is available upon request. Feel free to contact me through email or Skype.
kaorihi1102
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
9574
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
Tatiana Kazankova
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
20925
Taylor Matthews
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
34108
Naoko Miiasita
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
3780
Zhou - Belinda Xiaoping
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
301736
Satoko Nguyen, PhD
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
4978
I am a Gerontological PhDr and the academic author of "Fear as a predictor of life satisfaction on retirement in Canada" published by Educational Gerontology in 2014. I am also a translator, as well as a part-time instructor of an international school in Novi, MI, U.S.A. I teach Japanese, social science, and English on Saturdays and summer days. Moreover, I had been a teacher of high schools and a medical/social welfare college to teach Japanese, social studies, and social welfare, or mentor the medical and social welfare training for a total of 16 years in Japan. I acquired a Ph.D. degree in Clinical Social Work, specialized in Gerontology, at Walden University in Minneapolis, MN, the United States. I have translated a book, many Homepages related to advertising, electricity, and science medical and scientific texts, and legal documents from English to Japanese; and Japanese chemical/medical articles/patents into English for the US Patent & Trademark Office for 14 years.
Sumie Tanaka
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
2926
Sumie was born in Japan, studied Communication Arts and Design at Virginia Commonwealth University where she received a Bachelor of Fine Arts with Magna Cum Laude. Sumie found her first career as a production manager in a web design firm, worked for 7 years and gained internet related knowledge such as HTML/CSS/PHP along with graphic skills including Photoshop/Illustrator. Then she found a new career as an in-house translator for QAMF Japan which is a bowling equipment distributor, where she spent over 10 years after leaving the web design firm. There she earned technical knowledge on bowling equipment and experienced designing/marketing of bowling balls. She also translated machine manuals provided by the manufacturer to be used by Japanese customers. Aside from her job at QAMF Japan, she has done some private translation/publishing. One of the recent work is a translation of "Bare Bone Bowling" by a Hall of Famer pro bowler, Brian Voss. Also, she does Bowling This Month article translations which she publishes on Kindle store. Currently working as a freelance EN-JP translator, and assigned to three well known game-app localization projects and on contract with several agencies. List of current clients: - Monde Media - D&T Translations - SpeakLike - Amazon Translation Team ...etc.
greene
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
5424
Kei Sugiyama
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
1682
I am a freelance translator specialized in Marketing/Business/Economics field. I have more than 3 years experience and have successfully delivered more than 1784 translations to the clients including the world-renown suppliers, US/UK based Magazines, consultant companies and so on. I am also a responsive and diligent communicator.
Miriy
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
1686
Tzvi Gordon
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
1723
Takaaki Senoo
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Andrei Kalinkin
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
787
Свободное владение английским языком, опыт как устного так и письменного перевода. Японский язык со словарём, опыт письменного перевода.
Mayumi Sano
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
15398
< JP/EN bilingual assistant, translator and teacher > As a bilingual assistant at Reed Exhibition Japan, I worked on promoting international exhibitions (jewellery and pharmaceuticals). My role involved a variety of job duties from creating sales promotions tools to inviting overseas buyers. I also worked with one of the International Sales/Marketing Directors: writing press releases, making barter agreements with media partners, designing EDMs and banners. To create promotional materials, I collected and analysed relevant data to understand the market trends before discussing with my team. I handled all paperwork and provided translating support to the management, such as creating brochures and sales materials for international exhibitions (jewellery, cosmetics, and pharmaceuticals). I’m also a Language Editor for idioma s.r.o., (Czech Republic). I translate, verify and proofread manuals and catalogues (EN > JP) on a freelance basis. I also worked on a Malaysian/Singaporean food book and translated some of the articles on the official Bangka-Belitung Tourism website to attract more Japanese tourists to visit the islands. I currently work as Japanese language teacher at a language school in Tokyo as well.
moeshoji
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
360
Baksan Zhang
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
242
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
Yoko Knox
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Yukiko Gonokami
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
159
Hirono TSUCHIYA
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Koski Shiho
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
36
Irma Kaputskaya
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Darina Mironchuk
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Учусь на 3 курсе Киевского национального лингвистического университета. Факультет: востоковедение (перевод). Владею английским и японским языками (уровень выше среднего).
Massimiliano cardella
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
3095
I am the contact person of a group of translators and DTP engineers. we have JP, IT and PTBR translators with 3/4 years of experience. We are expert also in post-editing, proofreading and DTP areas
Terry Akiteru Sasayama
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
419
◆Language Ability Japanese: Mother tongue English: Semi-Native level (reading/writing) ◆Employment History ・August 2015 to the present Japan Livestock Trading Corp. (Obihiro, Hokkaido, Japan) Responsibilities in this role include: Translator, Proofreader, Editor. I deal with localization of Hoard's Dairyman, a magazine which deals with articles on the U.S. dairy practice, economy, feeding, crops etc., from English to Japanese. I mainly proofread translated scripts done by two different translators, which need to be precisely checked and even re-translated and written from scratch because their translation skills are often poor to the extent they could never reach the desired quality of the articles. ・July 2012 to the present Freelance Translator Responsibilities in this role include: English-Japanese/Japanese-English Translation. I deal with English-Japanese translation as well as proofreading and editing. As a competent freelancer that comprehensively handles texts, I introduce myself as a Text Architect. ・June 2010 - April 2012 Toyo Printing Co., Ltd.: A local printing company (Obihiro, Hokkaido, Japan) http://www.toyo-grp.co.jp Responsibilities in this role included:Proofreading. I dealt with wide range of documents such as newspaper ads, university theses, syllabi, leaflets and brochures published by local governments, Hoard's Dairyman magazine (http:/www.hoards.com), etc. ・September 2004 - November 2004 Japan International Cooperation Center (JICE Obihiro--now-defunct, Obihiro, Hokkaido, Japan) Responsibilities: Temporary Assistant Coordinator. Students from Central and Eastern Europe took an academic curriculum that was held for a couple of weeks at JICE to study agriculture in Japan. I supported coordinators who provided care for the students. ・August 2003 - July 2004 Meiko Gijuku Obihiro Tetsunan School A tutoring school primarily for junior high school students. (Obihiro, Hokkaido, Japan) Title: Tutor-in-Chief/Administrator Responsibilities in this role: Responsible mainly for the general management of the school, including making curricula for students to study and prepare for the entrance exams for higher level schools. Tutored the students in four subjects: English language, Japanese language, mathematics, and social studies. Led all the students successfully to pass the exams to advance to the higher level schools of the students' choice. ・September 2002 - June 2003 Ark Learning Systems A private basic English conversation school (Memuro, Hokkaido, Japan) Title: Tutor/Translator Responsibilities and accomplishments: Responsible for giving supplementary lessons to elementary and junior high school students. Tutored them in three subjects: English, mathematics, and social studies. I was also responsible for providing basic English conversation lessons to students that belonged to various age group, from elementary school pupils to adults. As a translator, I completed the translation of two sets of documents. One is a Japanese-English translation of an agricultural thesis that dealt with the no-tillage method of agriculture. The other is an English-Japanese translation of documents to be submitted to the civil court as a source of evidence. ◆Qualification and Certification 2003 TOEIC (Test of English for International Communication) Score 850/990 ◆Computing Environment Softwares: Office 365 Solo mac (Word, Excel, PowerPoint), Pages, Numbers, Keynote. CAT Tool: SmartCAT
Daruma Translations
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
327
I am a UK native and a Japanese to English freelance translator with over 200,000 words translated across mobile apps and video subtitle projects. I am JLPT Level 2 certified with a total of 5 years of experience in the Japanese language - university study, teaching, translation and interpreting. I hold a degree in BA Modern Languages (Japanese) from University of Birmingham, UK. I am currently studying for a Masters in Translation Studies (Japanese) at the University of Portsmouth, UK. Your mobile app/website needs to be translated into a foreign language to reach a wider audience. You can cost-effectively hire me to localize your app/website to maximize your reach. You have an urgent document/e-mail/letter that needs to be translated well to aid both parties in communicating effectively? You can hire me to ensure that your ideas and thoughts are accurately represented in exactly the way you intend and are easy to understand. You can rest assured that I will offer you clear and effective communication, as I have 5 years of experience in Japanese language - including teaching English/Japanese, translation of documents, and interpretation. You can rest assured that I am very easy to reach, be it through e-mail, phone or Skype.
Aleksandr Lfntsetti
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Pshenichnaia Varvara
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Young, active, attentive to details. Able to easily cope with new challenges. Enjoy doing work that requires intellectual labor. Trying to find an individual approach to each task. Hard-working and punctual. Interested in a challenging and interesting work. Fluent in Russian and Ukrainian language. English language level C1, Japanese N3 level (translation of any complexity). PC, Microsoft Office, OpenOffice, CAT-tool OmegaT user. Knowledge of technical terms, the ability to use them in translation.
Kholod Marina
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Olga Tukhvatullina
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Yoko Hyun
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
252
john cui
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Research Associate, Shanghai Jiao Tong University June, 2012 – Dec, 2015  Leading a major project in the laboratory to study the interactions between human cardiovascular and postural control systems.  Developed the first wavelet-based graphic method to characterize the cardio-postural interactions.  Providing physiological and engineering opinions in the other major project involving the design of smart stockings to improve peripheral vascular control in humans with varicose veins. Research Assistant, Tokyo University September, 2006 – June, 2012  Succeeded in developing and validating advanced techniques to achieve more accurate and less invasive patient monitoring systems. The techniques are being or will be commercialized by a medical device company.  Published seven top journal papers and one patent.
Minako Ooka
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Miwa Takayama Nakajima
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
ERICO_CA
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Jones Aaron
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Maki Ostrander
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
8338
Kimura Kayoko
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
chiemi.katayama
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Chris Walsh
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
I have held a position as a translator at an NGO in Tokyo for a year, and I have also worked as a freelance translator for about 10 months in total. I specialize in translating UN-related documents, business documents, game manuals and documents for the tourist sector. I hold the JLPT N1 qualification, and have lived a number of years in the Tokyo Metropolitan area. I also spend a lot of my free time reading (and learning vocabulary from) Japanese novels. I am currently offering my services for a cheap rate, in order to build up a good body of references and clients for a freelance translator profile.
luka.maeda
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Venkov Valentin
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Mireia San Jose Asian Absolute Ltd.
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Feng Joyce
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский
Arora Niyati
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Японский

Мы рекомендуем также посмотреть редакторов в языковой паре Японский Английский

Страница: 1 из 1 < > Следующая страница >

You are here

Mobile Analytics