Корректоры в языковой паре английский — японский


Polina Milenina
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
784379
Активно сотрудничаю с переводческими компаниями и бюро (ABBYY, EngProfi, Русская переводческая компания, Эксклюзивные лингвистические системы и т.д.) в качестве внештатного переводчика и корректора. Основные тематики: юриспруденция (все виды документов, подготовка к нотариальному заверению), маркетинг и пресс-релизы, консалтинг, рекламные тексты, финансы, экология и охрана окружающей среды, а также общая тематика и различные тексты гуманитарного и художественного направления. Зарегистрирована в государственном реестре переводчиков. Основные языковые пары (двусторонний перевод/корректура): рус-англ, рус-яп. Имеется опыт корректуры и перевода текстов для Санкт-Петербургского экономического форума, Восточного экономического форума и их организатора - фонда Росконгресс, AppStore, ПАО "Сбербанк" и "Альфа-Банк", Банка Токио-Мицубиси, A. T. Kearney, McKinsey, Nomura Research Institute и др., юридической документации различных типов и степени сложности с и на японский и английский языки, презентаций, электронных таблиц.
Miho Miyazaki
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
554988
Tatsuya Konishi
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
493948
Bugra Bagci
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
195102
Darina Komachkova
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
88298
Roman Bulando
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
48728
Главред медийной платформы о Японии “Konnichiwa Club”
Kazuki Sato
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
46261
Annalisa Di Martino
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
42363
Hans Lim
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
39158
연세대 세라믹공학과 93학번
Emma Momoko Tanaka
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
29718
I am a native Japanese Translator specialising in Hospitality and Tourism, all things food and Games. In the industry since 2013, I have an extensive experience in translating -Online Games (Mainly RPG) -Online catalogs -Menus -Tour brochures -Cook books
Nishiyama Kohtaro
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
18149
I work in the cost planning department of an automotive parts manufacturer. I have been working with a Japanese car maker to ensure successful new model startups with reasonable cost structures and cost maintenance for mass production and service parts. My strength in translation is rooted in my education and work experiences in both Japan and the United States.
Nataliya Okuneva
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
16464
Mayumi Sano
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
15398
< JP/EN bilingual assistant, translator and teacher > As a bilingual assistant at Reed Exhibition Japan, I worked on promoting international exhibitions (jewellery and pharmaceuticals). My role involved a variety of job duties from creating sales promotions tools to inviting overseas buyers. I also worked with one of the International Sales/Marketing Directors: writing press releases, making barter agreements with media partners, designing EDMs and banners. To create promotional materials, I collected and analysed relevant data to understand the market trends before discussing with my team. I handled all paperwork and provided translating support to the management, such as creating brochures and sales materials for international exhibitions (jewellery, cosmetics, and pharmaceuticals). I’m also a Language Editor for idioma s.r.o., (Czech Republic). I translate, verify and proofread manuals and catalogues (EN > JP) on a freelance basis. I also worked on a Malaysian/Singaporean food book and translated some of the articles on the official Bangka-Belitung Tourism website to attract more Japanese tourists to visit the islands. I currently work as Japanese language teacher at a language school in Tokyo as well.
Taylor Matthews
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
13541
Elena Pautina
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
12014
Профессиональный переводчик, выпускник МГУ им. М.В. Ломоносова, факультет - Институт стран Азии и Африки, специальность - японский язык. Проходила годичную стажировку в г. Токио, Япония. Опыт устного перевода на деловых переговорах и культурных мероприятиях, а также письменного перевода различной тематики. В данный момент работаю переводчиком японского, английского, русского языка в российской торговой компании.
Maki Ostrander
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
8338
Rintaro Ito
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
5825
Thank you for visiting my profile. CV is available upon request. Feel free to contact me through email or Skype.
kaorihi1102
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
5764
My study at Sannno involved many relevant subjects such as Marketing, International Trade, IT management, Psychology and so on. I believe these should help to work on the rest of the business field beside Management. My study at Kogakuin University involved range of science and chemical domain as well as experiments in labo. I improved my translation skills with engineering and technical issues when I worked regulary at Ebara Corporation in Japan while I studied chemistry at Kogakuin University at nights from Mondays through Saturdays for 2 years. Recently I enrolled the Graduate school of Akita International University, where is the only one Professional Graduate School for teachers teaching English and Japanese languages in Japan. So, I am now much convinced with my language competence in Japanese language to be proved in a theoretical way as well as English. This means my educational background can qualify me for translation job between English and Japanese.
greene
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
5424
Massimiliano cardella
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
3095
I am the contact person of a group of translators and DTP engineers. we have JP, IT and PTBR translators with 3/4 years of experience. We are expert also in post-editing, proofreading and DTP areas
Naoko Miiasita
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
2931
Sumie Tanaka
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
2571
Sumie was born in Japan, studied Communication Arts and Design at Virginia Commonwealth University where she received a Bachelor of Fine Arts with Magna Cum Laude. Sumie found her first career as a production manager in a web design firm, worked for 7 years and gained internet related knowledge such as HTML/CSS/PHP along with graphic skills including Photoshop/Illustrator. Then she found a new career as an in-house translator for QAMF Japan which is a bowling equipment distributor, where she spent over 10 years after leaving the web design firm. There she earned technical knowledge on bowling equipment and experienced designing/marketing of bowling balls. She also translated machine manuals provided by the manufacturer to be used by Japanese customers. Aside from her job at QAMF Japan, she has done some private translation/publishing. One of the recent work is a translation of "Bare Bone Bowling" by a Hall of Famer pro bowler, Brian Voss. Also, she does Bowling This Month article translations which she publishes on Kindle store.
Hirose Kaori
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
1992
Ken Takahashi
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
1911
Freelance Translator (www.takahashi-translation.com) September 2010 – Present ・ IT (Software, Hardware, Security, DB, etc.) ・ Biology (Reagent Catalog, Analytical appliance, scientific article. Medical, etc.) ・ Machinery(Automobile, bicycle, Medical devices, etc.) ・ Subtitle-voice data(Games、Webinar, etc) ・ Books (European History, Christianity, Cipher, Linguistic, etc.) ・ Misc (Tourism, Contract, Patent, etc)
hofften
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
722
Translator at Gengo for (Pro/Standard/Proofread; English to Japanese) since 2015 Also have Intermediate German to Japanese translation skill (and non-commercial experience) Let me know if I can help you
Zadumov Vladislav
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
698
Terry Akiteru Sasayama
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
379
◆Language Ability Japanese: Mother tongue English: Semi-Native level (reading/writing) ◆Employment History ・August 2015 to the present Japan Livestock Trading Corp. (Obihiro, Hokkaido, Japan) Responsibilities in this role include: Translator, Proofreader, Editor. I deal with localization of Hoard's Dairyman, a magazine which deals with articles on the U.S. dairy practice, economy, feeding, crops etc., from English to Japanese. I mainly proofread translated scripts done by two different translators, which need to be precisely checked and even re-translated and written from scratch because their translation skills are often poor to the extent they could never reach the desired quality of the articles. ・July 2012 to the present Freelance Translator Responsibilities in this role include: English-Japanese/Japanese-English Translation. I deal with English-Japanese translation as well as proofreading and editing. As a competent freelancer that comprehensively handles texts, I introduce myself as a Text Architect. ・June 2010 - April 2012 Toyo Printing Co., Ltd.: A local printing company (Obihiro, Hokkaido, Japan) http://www.toyo-grp.co.jp Responsibilities in this role included:Proofreading. I dealt with wide range of documents such as newspaper ads, university theses, syllabi, leaflets and brochures published by local governments, Hoard's Dairyman magazine (http:/www.hoards.com), etc. ・September 2004 - November 2004 Japan International Cooperation Center (JICE Obihiro--now-defunct, Obihiro, Hokkaido, Japan) Responsibilities: Temporary Assistant Coordinator. Students from Central and Eastern Europe took an academic curriculum that was held for a couple of weeks at JICE to study agriculture in Japan. I supported coordinators who provided care for the students. ・August 2003 - July 2004 Meiko Gijuku Obihiro Tetsunan School A tutoring school primarily for junior high school students. (Obihiro, Hokkaido, Japan) Title: Tutor-in-Chief/Administrator Responsibilities in this role: Responsible mainly for the general management of the school, including making curricula for students to study and prepare for the entrance exams for higher level schools. Tutored the students in four subjects: English language, Japanese language, mathematics, and social studies. Led all the students successfully to pass the exams to advance to the higher level schools of the students' choice. ・September 2002 - June 2003 Ark Learning Systems A private basic English conversation school (Memuro, Hokkaido, Japan) Title: Tutor/Translator Responsibilities and accomplishments: Responsible for giving supplementary lessons to elementary and junior high school students. Tutored them in three subjects: English, mathematics, and social studies. I was also responsible for providing basic English conversation lessons to students that belonged to various age group, from elementary school pupils to adults. As a translator, I completed the translation of two sets of documents. One is a Japanese-English translation of an agricultural thesis that dealt with the no-tillage method of agriculture. The other is an English-Japanese translation of documents to be submitted to the civil court as a source of evidence. ◆Qualification and Certification 2003 TOEIC (Test of English for International Communication) Score 850/990 ◆Computing Environment Softwares: Office 365 Solo mac (Word, Excel, PowerPoint), Pages, Numbers, Keynote. CAT Tool: SmartCAT
moeshoji
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
360
Kirill Vasiltsov
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
308
Yoko Hyun
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
252
hal9
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
206
Feng Jin
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
172
Daruma Translations
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
145
I am a UK native and a Japanese to English freelance translator with over 200,000 words translated across mobile apps and video subtitle projects. I am JLPT Level 2 certified with a total of 5 years of experience in the Japanese language - university study, teaching, translation and interpreting. I hold a degree in BA Modern Languages (Japanese) from University of Birmingham, UK. I am currently studying for a Masters in Translation Studies (Japanese) at the University of Portsmouth, UK. Your mobile app/website needs to be translated into a foreign language to reach a wider audience. You can cost-effectively hire me to localize your app/website to maximize your reach. You have an urgent document/e-mail/letter that needs to be translated well to aid both parties in communicating effectively? You can hire me to ensure that your ideas and thoughts are accurately represented in exactly the way you intend and are easy to understand. You can rest assured that I will offer you clear and effective communication, as I have 5 years of experience in Japanese language - including teaching English/Japanese, translation of documents, and interpretation. You can rest assured that I am very easy to reach, be it through e-mail, phone or Skype.
Evgeniia Alenina
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
110
Ежедневно стремлюсь развивать и улучшать знания иностранных языков: читаю литературу, слежу за ситуацией в мире через новостные каналы bbc, nhk и прочее. Ответственно подхожу к выполнению работы, готова работать в режиме многозадачности. Мне очень интересна аналитическая работа, а также особенно важно наглядно видеть результаты своей деятельности и каждодневное развитие. Имею большой опыт в качестве письменного переводчика. Считаю, что работа с языками должна происходить на постоянной основе. Стараюсь не упускать возможности и самосовершенствоваться. Придерживаюсь принципа: "Ветер дует, бамбук гнется"
Hironori Taniguchi
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
94
Have been working in translation and interpretation for more than 10 years. mainly on automotive industry but on different aspects. from dies, external plate items, wheel compounds, general car items (paint, assembly, welding, foundry, forging).
Aleksandr Komakha
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
1
Опыт переводов - 5 лет.
Baksan Zhang
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
I am a freelance translator & editor. I majored in Computer Engineering at my university. After my graduation from university I lived in Australia for 3 years to work as a computer programmer, which helped me to improve my English skills. And then I moved to China and worked as a project manager for 5 years. Over the last 7 years, I have translated many translation tasks on various job sites such as www.freelancer.com that is one of the world’s largest job sites. Korean is my second native language because I was brought up in Korea from 6 to 17. I can translate English<->Japanese, English<->Korean, Korean<->Japanese. I am good at technical translation, especially IT-related translation. I want US$ 0.04~0.07 per word (or US$ 0.024~0.04 per character) and I can translate 2000 words (or 2500 characters) a day. I can also edit Microsoft Word, Power Point, Publisher files and Adobe Illustrator, InDesign, Photoshop, PDF files. The price for DTP is US$ 3.12~5.2 per page and US$ 3.0~5.0 per one image need to be edited. If necessary, I can work on holidays or overtime.
Koski Shiho
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
Nastya Medyanik
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
Медалист (золотая), участник множества олимпиад( призовые места по месту жительства и поездки на областные олимпиады). принимала участие в таких олимпиадах : -физика ( первое место 3 года подряд) -астрономия ( победа, поездка в область) -английский -украинский язык(3 место) -русский язык(4 место) -биология (3 место) -география( 4 место) -трудовое воспитание ( 3 победы, 1 поездка в область) -информатика ( победа) Ответственная , спокойная , порядочная, аккуратная. Студентка КНЛУ (4 курс), факультет Востоковедения, специальность перевод (японский) Участница всеукраинского конкурса речей на японском языке (7-е место из 20) Опыт перевода научной литературы (медицинская книга) и научных статей ( тема медицина, химия, физиология, анатомия, биохимия, термодинамика, евгеника). Ведение деловой переписки Есть опыт общения с носителями японского языка и ведения переговоров. Была в Японии с командировкой. ( устный перевод с\на японский на тему бизнеса и медицины, гистологии, анатомии)
Aliona Chistiakova
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
ERICO_CA
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
Jones Aaron
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
nader chamata
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
Kimura Kayoko
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
chiemi.katayama
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
Yabe Kenji
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
Areas / Subjects - possible to handle: computer and computing (hardware, software), information technology (IT), engineering, mechanics, chemistry (basic), legal (contract/agreement and related document), politics/economics,marketing and history, and education / patent (EN-JP; mechanics and basic chemistry only) Translation projects experienced: ・plant safety instructions (mechanics) ・nuclear reactor facilities –web site (chemistry) ・Windows R2 server control / implementation – virtual machine management (computer) ・corporate security management (IT) ・labor agreement (legal document) ・private policy (legal document) ・electrical statement and machine-operating manual (engineering) / And many others Qualifications / Certifications: - Certified Translation Professional (GTI) - Professional BES-authorized Translator (BES) - Professional Degree in Test of Interpreting Proficiency, 2nd Grade - Test of English Communication Proficiency, 1st Grade - Certified Specialist of Intellectual Property Management, 2nd Grade (national-certification) - BATIC (Bookkeeping and Accounting Test for International Communication), Bookkeeper Level - Internet (IT) Operations Proficiency, 2nd Grade - Hazardous Materials Engineer, Class B - Type Ⅳ (national-certification) - Education Consultant - Mental Health Counselor - Labor Management Advisor, 1st Grade - Personnel Management Advisor - Test of World Heritage Studies, 2nd Grade
Chris Walsh
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
I have held a position as a translator at an NGO in Tokyo for a year, and I have also worked as a freelance translator for about 10 months in total. I specialize in translating UN-related documents, business documents, game manuals and documents for the tourist sector. I hold the JLPT N1 qualification, and have lived a number of years in the Tokyo Metropolitan area. I also spend a lot of my free time reading (and learning vocabulary from) Japanese novels. I am currently offering my services for a cheap rate, in order to build up a good body of references and clients for a freelance translator profile.
Anna Melnikova
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский
Hideki Yoshii
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Японский

Мы рекомендуем также посмотреть корректоров в языковой паре японский английский

Страница: 1 из 2 < > Следующая страница >

You are here

Mobile Analytics