Редакторы в языковой паре английский — польский


Thomas Poptshyk
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
800511
A Professional translator and writer from an ESL country with Master's degree (faculty English Studies). I've been working full-time as an EN-PL translator for over 4 years now. Over that period, I've completed a number of translation projects ranging from highly technical, legal and medical documents to software and website translations. Additionally, I am an able copywriter looking to capture an even larger audience of potential customers for your services, products, or content. I have exceptional research skills and the ability to write involving and browser-friendly content on a number of topics.
Piwko Lukasz
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
277454
Technical translator with lots of experience in translation of books related to computer programming, Internet technologies, software manuals, as well as other types of general technical texts.
Nawrocka Ewa Barbara, PhD
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
151181
I am a native Polish translator, reviewer and academic trainer specializing in video games, software and website localization. During 8 years of professional experience I have worked on circa 500 projects relating to video games and translated over 2 million words in various localization projects. In my work I combine a passion for games, localization and creative translation with a professional attitude to quality, deadlines and adherence to industry standards. My professional webiste: lang2lang.pl
Dudek Martin
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
93017
Over 15 years of experience in providing translations to private and corporate employers (mostly English-German, Polish-German, German-Polish and Polish-English). Hardworking, imaginative, accurate and punctual. My employers appreciate me delivering projects on time as well as creative suggestions I might have concerning contents, layouts, language phrasing, verbalisation etc. My definite strength is to deliver a high quality, error-free translation on time an according to the employer's specification. My clients have always been content with my very quick turnaround and appreciated clear and comprehensive communication between both sides.
Szymon Bigaj
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
72059
Я - коренной поляк, закончил факультет "Россиеведение" в Ягеллонском университете (г. Краков). С 2011 года живу и работаю в Москве. Имею 5-летний опыт переводов с и на польский язык - прежде всего в области ИТ, перевода сайтов, технической документации.
Anastasiia Hryshchuk
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
61536
I have finished MA studies in Philology and Translation, currently I work in translation office in Warsaw. My native languages are Ukrainian and Russian, I am also fluent in English and Polish. I live in Poland for 3 years already.
Dominika T
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
58334
Wojciech Sleboda
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
41093
Szymon Cegielka
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
35308
I am a hard-working, experienced and reliable translator working with English to Polish translations. My translations are professional, delivered promptly and without undue delays and my impeccable knowledge of English is certified by University of Cambridge (CPE with "A" mark). I have also studied medicine, although I did not decide to pursue a career of medical doctor, choosing instead to focus on being a full time translator. My extensive experience and knowledge gained during the last 16 years of presence on the market allows me to provide you with the best translation quality you can expect.
Adrianna Laszcka
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
33977
Happy to see you here! Let me explain what I can offer and who I am. 1. Medical writing & ​medical translation I'm committed to providing the best results. I don't tend to take on my plate more than I can handle. Medical translation is precisely where my education and experience meet. I studied to become a physician and after passing 3rd year's finals, I took one year leave so that I can travel the world. Thanks to that, I had an opportunity to live with native English speakers, learn colloquial speech and boost my languages skills. I'm still improving it and proofing it with a premium spelling, grammar and plagiarism check. At my uni (Medical University of Lublin) we had to learn everything thrice: in Polish, in Latin, and in English, so my knowledge of medical terminology is excellent. I can provide well-researched, 100% original articles. I'm not going to pick up information from "health&beauty" websites, glue it together, heat in a microwave and serve to you. If a hot-dog is what you're looking for, please, state it at the beginning of our conversation. The third section of my too long description is exactly for you! 2. Languages I'm an addict. I can communicate in English, Polish, Russian, Serbian and Bosnian. I understand Malay, Ukrainian, and German. I used to learn Spanish, Italian, Esperanto, and Arabic, but because of lack of training, I forgot almost everything. I wouldn't dare to offer translation to most of those tongues. I doubt any Serb or Frenchman could provide a text in Polish good enough to fool a native Polish speaker. We would know it's an impostor, even if grammar, spelling, interpunction and style were perfect. It's a matter of respect for not only the customer but for the language and nation to restrain from overestimating our skills. My priority is to be confident of the quality of work I submit to you, and that's why the only pairs I offer are: PL->ENG, ENG->PL, and RUS->PL. 3. Articles/content/blog posts (in Polish: bryndża) Health&beauty, travel, love&relationships, fitness, addictions, psychology, food ​and ​dieting, adult content, personality.
Anna Grabara
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
31229
I moved on to become a translator from a full-time job as a market researcher. I've been taking up translation jobs for many years and had great feedback on my work, so I I've decided to concentrate on doing what I love, that is translating. My core specialization is translating market research related materials (questionnaires, discussion guides, instructions, transcripts, reports etc.), especially in medical & pharmaceuticals, FMCG, consumer durables, retail. I will be more than happy to take up other translation challenges as well!
Karol Dobryniewski
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
23140
Andrzej Wijas
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
17250
I am Language Lead in one of the largest translation agencies in Poland. I am responsible for providing translators with complete instructions for projects I handle, and for verifying their work. I translate between Polish, Russian, Ukrainian and English.
Pawel Sokolski
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
17198
I am an aspiring translator from Poland, who is mostly into IT, medical and hi-tech translations. In leisure I run my own company on voice-over services and I work as a private tutor.
Anna Nowak
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
15111
English>Polish translator certified by Polish Ministry of Justice.
Karol Gostomczyk
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
7673
I am a native Polish speaker with 30 years of experience studying and teaching English, devoted to focusing over 15 years of working experience in English speaking environment across a variety of fields into an outstanding translation service. My projects have included: Sales and marketing copy creation, subtitling, proofreading, Ad creation, Legal and business correspondence, interpreting (whisper, conference and simultaneous), CSR and Sustainability Reports proofreading, web content creation. 1994 – 1996 Drzewiarz Exports Ltd., Poland, Intern, Translator/Interpreter (in-house); 1996 – 1999 Logos Ltd. - Translation Bureau (Banking and Insurance), Poland - Translation Assistant; 1998 – 2001 Poltim-Nordost Ltd., - Professional Training Business, Poland; English lecturer; (over 1000 hours’ experience teaching English to middle- and high-ranking NATO soldiers, administration staff and executives); 2000 – 2002 English Tutor; 2002 – 2004 Mullins & Westley Ltd, London, UK - Customer Service; 2004 – 2006 CorporateRegister.com, London, UK - (World’s Largest Online Directory for Corporate, Social and Environmental Reports) - IT Assistant, Translation, Proofreading 2005 – Present; London Borough of Tower Hamlets - Customer Contact and Communications
Berenika Konar-Mynarek
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
1921
An English-to-Polish freelance translator with six years of professional experience and a great commitment to detail. For me, my work is first my passion, then my profession.
Igor Bojczuk
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
1126
I'm a professional Polish/Russian/English translator and Polish is my native language. I'm able to deliver very high quality translations in very short time.I gained my experience while working for a translation company in Warsaw and as a Freelance translator in many different projects. I'm characterized by a very serious approach towards my work and I never exceed the deadline. Translation is more about creativity. One has to find the proper words in such way that the sentence not only would be logical, but it will also sound natural and intelligent. While translating I try my best to preserve all feelings and ideas of the original text.
Monika Rozwarzewska
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
941
Ex journalist, Translator since 1998
Adriana Zawierucha
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
900
I have more than 3 years of experience in translation. Everything is detailed in my CV .
Grzegorz Jarosinski
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
786
Strong technical and software skills, software trainer and author of inscripte.pl - (Instrumentum Scriptorium Electronicum) or the writer's essentials. If you are a professional whose work involves writing, in any way, shape or form, this is the place where you will find information on the latest tools, programs and developments in the world of the written word.
Trzop-Bhatia Weronika
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
489
Working as a professional translator/proofreader at www.language-tip.com
Jaszczurowska Maria
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
461
I have worked as a translator of literature and other types of text since 2004. My areas of expertise include law, arts, economy, pharmacology.
Katarzyna Bieniaszewska
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
455
II specialise in software localization, translation of software documentation and general texts related to IT. I have educational background in both linguistic and IT.
Romuald Pawlikowski
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
452
Wojciech Mocek
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
442
I am Localization Engineer and translator/proofreader (English into Polish). Freelancer based in Poland. • SDL TRADOS Certified • key person at PureFluent, responsible for Memsource implementation in PureFluent processes. I am translating software strings, medical, technical, pharmaceutical, chemical texts and general texts. I was translating for such companies like Chattanooga Group (software localization), Philips, Teva, Oridion, Microsoft, UK Ministry of Justice, video processing field, Health and Safety texts for Latta Farm. I am experienced user of TRADOS and SDLx (SDL certified). My education is: mathematician with experience of work at Biomedical Engineering Department of Emory Medical School and Georgia Institute of Technology in Atlanta, have been working also at Medical University of South Carolina in Charleston. My main interest as mathematician was biomathematics, especially application of delayed differential equations to analyse cancer growth.
Katarzyna Muller
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
412
5 years as an in-house translator in translation company in Spain, currently a full-time freelancer. Full updated CV on www.mullertranslation.com
Izabela Czartoryska
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
402
Since 2000 occasional translations. Since 2006 full-time translator, editor & voiceover. Main fields of work: * (life) science(s): biotechnology, (molecular) biology, microbiology, genetics, genetic engineering, gene therapies, enzymology, (bio)chemistry, botany, zoology, ecology, environmental protection, permaculture, pharmacy, general medicine, general science * geography/tourism: geographical descriptions, tourist attractions, promotional texts * marketing: multilevel marketing; trade correspondence, marketing documents * spirituality & energy: meditation, development of consciousness, spiritual paths, spiritual masters, esoterica, esoteric practices, religions, cults, natural therapies, healing, bio(energo)therapies, bioenergetics, parapsychology, mysticism, inexplicable phenomena * general: general texts, articles, biographies, songs, tales, private correspondence etc.
Galczynska Hanna
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
368
Experience and skills: - translating interviews (art, psychology), news (accidents, events, weather, etc.) and games, - transcription and subtitling in Polish (interviews, phone-calls), - one year spent at English philology studies (majored in translation), - speaking English as well as Japanese in everyday life (communication with residents of the various countries, etc.), - an active learner of foreign languages (currently studying French, Indonesian), - meeting the deadlines.
Lukasz Piwko
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
315
Amelia Zadrozna-Nowak
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
301
I am a freelance translator with more than 3 years of experience. My main fields of work include localization, subtitles, games, IT and tourism.
Marcin M
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
125
Translator and proofreader of a wide variety of texts in the English<>Polish language pair.
Bartlomiej Szymanski
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
96
I am a Polish native speaker working as a freelancer. Being a graduate of applied linguistics (specialization in translation) gives me a head-start since these studies created a solid foundation for my translation career. They provided me with considerable experience and language awareness. My main areas of expertise include: law (contracts and other legal documents), finance, accountancy, technology, Internet, sport, education, safety, management. Despite the fact that I have translated thousands of pages from different fields of expertise, my metier are legal translations. I run my own business providing number of top translation agencies and individuals with high-quality translations. During my work I use specialized software and tools dedicate for professional translators, eg. SDL Trados Studio 2015, Abby Fine Reader 12. Want to find out? Let me take care of your documents.
Oliwer M. Grzonka
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
16
Translator from a bilingual family. For me translations are more than words – It is a form of art. I love fiddling with words, not just completing my tasks but also creating different versions and experimenting with styles. Since it is sometimes hard to convey the original feelings and intentions during translation, who would not love to have several options to choose from? Legal, Finance & Translation wizard
Liliia Bogachuk
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
5
Высшее образование, опыт работы за границей, курсы повышения квалификации в Польше
Sebastian Woldanski
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
3
Sztomberski Marcin
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
Piotr Sadowski
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
I am professional native Polish translator with 18 years of experience in English to Polish combination. Id you are looking for the perfect mix of expertise, and price choosing me guarantees you peace of mind, and timely delivery of quality final product. For the last 9 years I have been self-employed and translation has been my only source of income. Adding I have a family to feed I believe this makes me the man you can trust.
Kate Poblocka
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
Tomankiewicz Ewa
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
Lukasz Locki
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
Janusz Madejski
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
I have hands on experience working face to face with people from various countries - from Korea, China, India, Russia, Israel, all EU countries, Brazil, and US. My main domain are text translations but I used to do consecutive and simultaneous interpretation too.
Helminiak Patricia
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
Marina i Jan Jacko (Marina i Jan Jacko)
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
Переводами занимаемся вместе с мужем, выпускником ниже указанного института. Специализируемся в технических переводах текстов по фармацевтике, медицине, химии, химической технологии, механике, строительству, бизнесу (контракты, бансковкое дело, переписка), а также интернет-сайты.
Teresa Pelka
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
I am a university graduate, Master of Arts degree, specialized in American English and language psychology, author of American English generative grammar, Travelers in Grammar, https://travelingrammar.com/ .
Ewa Nawrocka
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
Radziszewicz Dorota
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
Michalewicz Grzegorz
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский
Piotr Leszczynski
Качество
Соблюдение сроков
Редактура
Английский> Польский

Мы рекомендуем также посмотреть редакторов в языковой паре польский английский

Страница: 1 из 1 < > Следующая страница>

You are here

Mobile Analytics