Корректоры в языковой паре английский — польский


Thomas Poptshyk
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
800511
A Professional translator and writer from an ESL country with Master's degree (faculty English Studies). I've been working full-time as an EN-PL translator for over 4 years now. Over that period, I've completed a number of translation projects ranging from highly technical, legal and medical documents to software and website translations. Additionally, I am an able copywriter looking to capture an even larger audience of potential customers for your services, products, or content. I have exceptional research skills and the ability to write involving and browser-friendly content on a number of topics.
Piwko Lukasz
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
277454
Technical translator with lots of experience in translation of books related to computer programming, Internet technologies, software manuals, as well as other types of general technical texts.
Nawrocka Ewa Barbara, PhD
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
151181
I am a native Polish translator, reviewer and academic trainer specializing in video games, software and website localization. During 8 years of professional experience I have worked on circa 500 projects relating to video games and translated over 2 million words in various localization projects. In my work I combine a passion for games, localization and creative translation with a professional attitude to quality, deadlines and adherence to industry standards. My professional webiste: lang2lang.pl
Dudek Martin
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
93017
Over 15 years of experience in providing translations to private and corporate employers (mostly English-German, Polish-German, German-Polish and Polish-English). Hardworking, imaginative, accurate and punctual. My employers appreciate me delivering projects on time as well as creative suggestions I might have concerning contents, layouts, language phrasing, verbalisation etc. My definite strength is to deliver a high quality, error-free translation on time an according to the employer's specification. My clients have always been content with my very quick turnaround and appreciated clear and comprehensive communication between both sides.
Szymon Bigaj
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
72059
Я - коренной поляк, закончил факультет "Россиеведение" в Ягеллонском университете (г. Краков). С 2011 года живу и работаю в Москве. Имею 5-летний опыт переводов с и на польский язык - прежде всего в области ИТ, перевода сайтов, технической документации.
Anastasiia Hryshchuk
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
61536
I have finished MA studies in Philology and Translation, currently I work in translation office in Warsaw. My native languages are Ukrainian and Russian, I am also fluent in English and Polish. I live in Poland for 3 years already.
Valentina Polak
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
60889
Dominika T
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
58334
Szymon Cegielka
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
35308
I am a hard-working, experienced and reliable translator working with English to Polish translations. My translations are professional, delivered promptly and without undue delays and my impeccable knowledge of English is certified by University of Cambridge (CPE with "A" mark). I have also studied medicine, although I did not decide to pursue a career of medical doctor, choosing instead to focus on being a full time translator. My extensive experience and knowledge gained during the last 16 years of presence on the market allows me to provide you with the best translation quality you can expect.
Adrianna Laszcka
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
33977
Happy to see you here! Let me explain what I can offer and who I am. 1. Medical writing & ​medical translation I'm committed to providing the best results. I don't tend to take on my plate more than I can handle. Medical translation is precisely where my education and experience meet. I studied to become a physician and after passing 3rd year's finals, I took one year leave so that I can travel the world. Thanks to that, I had an opportunity to live with native English speakers, learn colloquial speech and boost my languages skills. I'm still improving it and proofing it with a premium spelling, grammar and plagiarism check. At my uni (Medical University of Lublin) we had to learn everything thrice: in Polish, in Latin, and in English, so my knowledge of medical terminology is excellent. I can provide well-researched, 100% original articles. I'm not going to pick up information from "health&beauty" websites, glue it together, heat in a microwave and serve to you. If a hot-dog is what you're looking for, please, state it at the beginning of our conversation. The third section of my too long description is exactly for you! 2. Languages I'm an addict. I can communicate in English, Polish, Russian, Serbian and Bosnian. I understand Malay, Ukrainian, and German. I used to learn Spanish, Italian, Esperanto, and Arabic, but because of lack of training, I forgot almost everything. I wouldn't dare to offer translation to most of those tongues. I doubt any Serb or Frenchman could provide a text in Polish good enough to fool a native Polish speaker. We would know it's an impostor, even if grammar, spelling, interpunction and style were perfect. It's a matter of respect for not only the customer but for the language and nation to restrain from overestimating our skills. My priority is to be confident of the quality of work I submit to you, and that's why the only pairs I offer are: PL->ENG, ENG->PL, and RUS->PL. 3. Articles/content/blog posts (in Polish: bryndża) Health&beauty, travel, love&relationships, fitness, addictions, psychology, food ​and ​dieting, adult content, personality.
Kamil Rogula
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
33322
I am a professional linguist: translator, proofreader, proofreading coordinator, language tests and guides author and (to a smaller extent) copywriter. Having completed almost 600 projects I specialize in many subjects but mostly in websites, mobile applications, video games and marketing. I have worked both with Polish and foreign clients (and with freelancers' portals like Gengo where I hold a quality score of 9.8/10) and I'm, constantly looking for new opportunities to learn and use my expertise.
Anna Grabara
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
31229
I moved on to become a translator from a full-time job as a market researcher. I've been taking up translation jobs for many years and had great feedback on my work, so I I've decided to concentrate on doing what I love, that is translating. My core specialization is translating market research related materials (questionnaires, discussion guides, instructions, transcripts, reports etc.), especially in medical & pharmaceuticals, FMCG, consumer durables, retail. I will be more than happy to take up other translation challenges as well!
Dmitrii Pavlovskii
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
21899
Weronika Cysdorf
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
19708
EFHR Traineeship
Andrzej Wijas
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
17250
I am Language Lead in one of the largest translation agencies in Poland. I am responsible for providing translators with complete instructions for projects I handle, and for verifying their work. I translate between Polish, Russian, Ukrainian and English.
Pawel Sokolski
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
17198
I am an aspiring translator from Poland, who is mostly into IT, medical and hi-tech translations. In leisure I run my own company on voice-over services and I work as a private tutor.
Ruslana Poberezhnyak
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
16620
Переводчик русский-польский, русский-украинский, украинский-польский.
Karol Gostomczyk
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
8028
I am a native Polish speaker with 30 years of experience studying and teaching English, devoted to focusing over 15 years of working experience in English speaking environment across a variety of fields into an outstanding translation service. My projects have included: Sales and marketing copy creation, subtitling, proofreading, Ad creation, Legal and business correspondence, interpreting (whisper, conference and simultaneous), CSR and Sustainability Reports proofreading, web content creation. 1994 – 1996 Drzewiarz Exports Ltd., Poland, Intern, Translator/Interpreter (in-house); 1996 – 1999 Logos Ltd. - Translation Bureau (Banking and Insurance), Poland - Translation Assistant; 1998 – 2001 Poltim-Nordost Ltd., - Professional Training Business, Poland; English lecturer; (over 1000 hours’ experience teaching English to middle- and high-ranking NATO soldiers, administration staff and executives); 2000 – 2002 English Tutor; 2002 – 2004 Mullins & Westley Ltd, London, UK - Customer Service; 2004 – 2006 CorporateRegister.com, London, UK - (World’s Largest Online Directory for Corporate, Social and Environmental Reports) - IT Assistant, Translation, Proofreading 2005 – Present; London Borough of Tower Hamlets - Customer Contact and Communications
Dagmara Kida
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
6624
Alexander Bauknecht
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
6461
http://www.drbauknecht.de
Marek Sladczyk
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
4690
Natallia
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
4670
Польский язык tłumacz języka rosyjskiego praca zdalna. +375297671399 (Viber, Watsapp). Перевод резюме, документов по трудоустройству, договоров, контрактов, телефонных разговоров, сопровождение. Перевод технических статей, рекламных описаний, научных и информационных статей. Перевод аннотаций, резюме, анкет, бланков, документации. Перевод новостей, обзоров, статей из различных областей: мода, автомобили, спорт, туризм, политика, строительство и недвижимость, шоу-бизнес, компьютеры и т.д. Перевод художественной литературы, биографий.Перевод статьи игровой тематики на русский язык. Переводы статей по менеджменту. Переводы статей it тематики. Переводы статей о дизайне интерьера. Описания товаров для интернет-магазина. Перевод рецензии на книгу. Локализация по, сайтов и игр..
Natalia Warszawska
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
4655
Hello! I finished my master degree in Higher School of Economics in Moscow and now I started PhD studies in Linguistic University in Moscow. I want to use my knowledge on practice. In 2015 I had a 3 months internship in Polish embassy in Moscow. I was doing translations for them so I have some experience on it.
Natalia Lewandowska
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
3217
A freelance Polish, English and German translator, specialising in legal translations. I gained experience while working on several projects with companies based in UK and Poland. Having legal academic background (law studies in Poland and Germany) and having lived in all these three countries lets me understand language nuances better. Currently based in Scotland.
Berenika Konar-Mynarek
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
1921
An English-to-Polish freelance translator with six years of professional experience and a great commitment to detail. For me, my work is first my passion, then my profession.
Linda Kutzner
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
1640
I am a sworn translator for the Berlin courts and notaries for Polish, a state-certified translator for German and Polish with many years of experience in the automobile industry and in the e-commerce sector.
Igor Bojczuk
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
1126
I'm a professional Polish/Russian/English translator and Polish is my native language. I'm able to deliver very high quality translations in very short time.I gained my experience while working for a translation company in Warsaw and as a Freelance translator in many different projects. I'm characterized by a very serious approach towards my work and I never exceed the deadline. Translation is more about creativity. One has to find the proper words in such way that the sentence not only would be logical, but it will also sound natural and intelligent. While translating I try my best to preserve all feelings and ideas of the original text.
Marzena Macherzynska
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
1017
Monika Rozwarzewska
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
941
Ex journalist, Translator since 1998
Adriana Zawierucha
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
900
I have more than 3 years of experience in translation. Everything is detailed in my CV .
Grzegorz Jarosinski
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
786
Strong technical and software skills, software trainer and author of inscripte.pl - (Instrumentum Scriptorium Electronicum) or the writer's essentials. If you are a professional whose work involves writing, in any way, shape or form, this is the place where you will find information on the latest tools, programs and developments in the world of the written word.
Grzelak Karol
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
775
I am a technical translator of English to Polish language and vice versa. For the last twelve years I have been co-operating with many translating agencies, like for example SDL Language Weaver Inc., Trusted Translations Inc., TransPerfect Inc. or Translated Net, to name a few. I have also been performing translations of books and audio recordings (self development and motivation field) for my special client InterNET Services Corporation of Poland. Besides, my expertise areas are: IT, software, marketing, business, automotive, telecommunication, travel & tourism, computers, HR, general. I use Across v.6 and Trados 2015 CAT Tools.
TaVaDm1
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
657
I am a 2-year student in Mykolayiv National University of Shipbuilding in applied linguistics department.
Trzop-Bhatia Weronika
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
489
Working as a professional translator/proofreader at www.language-tip.com
Jaszczurowska Maria
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
461
I have worked as a translator of literature and other types of text since 2004. My areas of expertise include law, arts, economy, pharmacology.
Katarzyna Bieniaszewska
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
455
II specialise in software localization, translation of software documentation and general texts related to IT. I have educational background in both linguistic and IT.
Wojciech Mocek
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
442
I am Localization Engineer and translator/proofreader (English into Polish). Freelancer based in Poland. • SDL TRADOS Certified • key person at PureFluent, responsible for Memsource implementation in PureFluent processes. I am translating software strings, medical, technical, pharmaceutical, chemical texts and general texts. I was translating for such companies like Chattanooga Group (software localization), Philips, Teva, Oridion, Microsoft, UK Ministry of Justice, video processing field, Health and Safety texts for Latta Farm. I am experienced user of TRADOS and SDLx (SDL certified). My education is: mathematician with experience of work at Biomedical Engineering Department of Emory Medical School and Georgia Institute of Technology in Atlanta, have been working also at Medical University of South Carolina in Charleston. My main interest as mathematician was biomathematics, especially application of delayed differential equations to analyse cancer growth.
Katarzyna Muller
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
412
5 years as an in-house translator in translation company in Spain, currently a full-time freelancer. Full updated CV on www.mullertranslation.com
Izabela Czartoryska
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
402
Since 2000 occasional translations. Since 2006 full-time translator, editor & voiceover. Main fields of work: * (life) science(s): biotechnology, (molecular) biology, microbiology, genetics, genetic engineering, gene therapies, enzymology, (bio)chemistry, botany, zoology, ecology, environmental protection, permaculture, pharmacy, general medicine, general science * geography/tourism: geographical descriptions, tourist attractions, promotional texts * marketing: multilevel marketing; trade correspondence, marketing documents * spirituality & energy: meditation, development of consciousness, spiritual paths, spiritual masters, esoterica, esoteric practices, religions, cults, natural therapies, healing, bio(energo)therapies, bioenergetics, parapsychology, mysticism, inexplicable phenomena * general: general texts, articles, biographies, songs, tales, private correspondence etc.
Galczynska Hanna
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
368
Experience and skills: - translating interviews (art, psychology), news (accidents, events, weather, etc.) and games, - transcription and subtitling in Polish (interviews, phone-calls), - one year spent at English philology studies (majored in translation), - speaking English as well as Japanese in everyday life (communication with residents of the various countries, etc.), - an active learner of foreign languages (currently studying French, Indonesian), - meeting the deadlines.
Patti Lu
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
362
Lukasz Piwko
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
315
Urban Marek
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
308
Long time living in Australia. Engaged in translations since 1990. Over the years, thousand of pages translated in many areas of knowledge and technology. Mostly manuals of machinery, different issues of road construction, building construction, IT, computer software and hardware, military, medical instruments, law, numerous contracts, literature and poetry.
Amelia Zadrozna-Nowak
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
301
I am a freelance translator with more than 3 years of experience. My main fields of work include localization, subtitles, games, IT and tourism.
Maksim Fedorov
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
280
Bazynian Artem
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
247
Hi there! Language as a hobby slightly becomes as pro tool. Living in multinational cultures brings its additional taste. Generally experience of living in different countries (Ukraine, United States, Poland) gave extra view to the language. Privately likes to listen to classical music, reading books, learning other languages (currently it's German on the way)
Dominik Rozwadowski
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
194
I was brought up in a family of linguists and IT professionals so language, vocabulary, and grammar have been my daily bread for almost my entire life. As a child I attended Wildwood School in Amherst, Massachusetts (1986-88) for 2 years where, through immersion, I almost instantly absorbed the English language. When I returned to Poland, my classmates would laugh at my Polish. This bilingual experience has given me a near-native command of English and propelled me into an extraordinary adventure into the world of languages. After high school I decided to explore the domain of linguistics and expand my translation skills at university, where I studied linguistics and translation. Since 1996 I have done hundreds of different translations for many different institutions in a variety of fields: architecture, business, banking, education, technology, engineering, EU-legislation, marketing, correspondence and others. In contrast to most of my fellow translators, who had to learn English “the hard way” in an artificial school environment, translating and interpreting comes naturally to me and is a fun and creative task.
Marcin M
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
125
Translator and proofreader of a wide variety of texts in the English<>Polish language pair.
Bartlomiej Szymanski
Качество
Соблюдение сроков
Корректура
Польский
96
I am a Polish native speaker working as a freelancer. Being a graduate of applied linguistics (specialization in translation) gives me a head-start since these studies created a solid foundation for my translation career. They provided me with considerable experience and language awareness. My main areas of expertise include: law (contracts and other legal documents), finance, accountancy, technology, Internet, sport, education, safety, management. Despite the fact that I have translated thousands of pages from different fields of expertise, my metier are legal translations. I run my own business providing number of top translation agencies and individuals with high-quality translations. During my work I use specialized software and tools dedicate for professional translators, eg. SDL Trados Studio 2015, Abby Fine Reader 12. Want to find out? Let me take care of your documents.

Мы рекомендуем также посмотреть корректоров в языковой паре польский английский

Страница: 1 из 2 < > Следующая страница >

You are here

Mobile Analytics