Постредакторы в языковой паре Английский — Испанский


Roxana Rivera
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
154677
Hello, I'm a fast and reliable translator specialized in games, websites & IT and marketing topics. I am both an IT and a language enthusiast. I've been translating professionally since the end of 2015, and as a hobby for more than a decade. I have studies on business, project management, software development, and web & IT related topics, so I can manage technical translations on those fields. I'm also and avid gamer, traveller and music fan, so those are other areas I'm very good at translating. I respond to any enquiry/invitation in a timely matter and can deliver around 2000+ words per day from topics I'm familiar with.
Franco Paredes
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
79953
I have a Technical Degree in Translation from ESIT Peru and a Bachelor's Academic Degree in Translation and Interpreting at university, in which I was an outstanding student. I am a native speaker of Spanish and I have a certified C2 proficiency in English. I did some Biology at university level as well. I have translated documents such as abstracts, agreements, correspondence, CVs, among others, for individual clients. I have also proofread documents in both Spanish and English. I have some experience as a volunteer translator and interpreter (references upon request).
Cristina Calin
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
21189
I am Romanian and Italian and I have studied English and Spanish at the University oy Pisa and University of Bologna. I have also lived, studied and worked abroad in 2009-2010 in Valencia with the Erasmus Programme at the University of Valencia.
Maximiliano Diaz
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
48637
I have been studying the English language for 20 years an my level is C1 (certified). I am currently trying to begin a career as an English-Spanish/Spanish-English translator. I am working as a volunteer translator/transcriber for TED and Coursera.com. I am also contributing translations to the University of Denver for its Global Text Project.
Antoni Morros
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
106798
From 2011, and starting a new career as a freelance agent as a result of an old enthusiasm for communication, I am providing translation and transcreation services focused on Video, Audio, Photography, Telecom, lT, Security Systems, Mobile and Home Automation industries. My expertise and skills arise from both an education in Engineering and Marketing areas and a long career as Product Engineer and Marketing Executive in local and global manufacturing companies for the Broadcast, Telecom and Video & Audio industries. Based in Barcelona, Catalonia (Spain). Bilingual Spanish & Catalan.
Karina Illescas
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
287173
I am a legal translator authorized in the city of Guatemala, and I am also an active member of the Board of Directors of AGIT (Guatemalan Interpreters and Translators' Association). I have been translating since 2004 and, more recently, I have translated for CNN during more than two years. Some of my translation experience includes: -Legal documents, including birth and marriage certificates, resolutions, powers of attorney, deeds, studies certificates, trials, among others -News reports -Technical Manuals -Financial Documents -Annual Proposals and Reports for international organizations -Pharmaceutical Industry -PowerPoint presentations -Speeches -National and International Agreements High quality and meeting deadlines are my priorities.
Juan Antonio Castan Aban
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
138382
I am a freelance translator with a M.A. degree in Translation and Interpreting and I am looking for freelance assignments. I am specialized in Humanities (general, journalistic, literary) and Technical fields (industrial engineering, clean technology, environmental, automotive, lubricants), but also worked on legal and economic texts. Thanks to my postgraduate training on proofreading and editing, I care deeply about the grammar, orthography, and style of my target texts. I assure you that you will get a most professional and satisfying result.
David Boldrin
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
55387
My name is David Boldrin, I am a full-time Brazilian translator/proofreader/copywriter from Sao Paulo. I have 6 years of experience working as a full-time freelance translator/proofreader and copywriter, from English and Spanish to Portuguese. My fields of experience are marketing, communications, tourism, technical/engineering, and IT fields working on several projects for Microsoft, Nokia, Epson, Copa Airlines, translating websites, user manuals, brochures, mobile and desktop user interfaces, HTML presentations, mobile app descriptions, software information for end users and vendors. Please feel free to check my CV, background and references. I will be glad to work with you. Regards,
pepe zuazu
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
51285
EDUCATION • BS Degree in Computer Science (December 93) with a Mathematics Minor in (San Jose State University, San Jose, California). • AS Degree in Computer Science (December 90, Canada College, Redwood City, California). • Computer Information Systems Certificate (December 90, Canada College, Redwood City, CA). • AA Business (June 87, Universidad Autónoma de Madrid, Spain) PROGRAMMING LANGUAGES C, C++, Pascal, FORTRAN, Basic, Scheme, Miranda, DBase IV, SQL, and Visual Basic. ORAL SKILLS English and Spanish PLATFORMS IBM PC, APPLE, HP, SUN workstation OPERATIVE SYSTEMS UNIX, MS DOS, MS Windows 95, Windows NT 4.0, Windows 2000, Windows XP
Pinto Paula
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
10473
Familiar with translation software tools. Able to fluently speak English, German, Spanish and French Excellent communication and social skills. Able to work to tight deadlines. Highly skilled in Word, Excel and Microsoft Outlook. Willing to work under pressure. Able to prioritise work.
Marissa Aguayo Gavilano
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
9148
"I am so thrilled with my decision to hire Marissa. She finished this lengthy project exactly on schedule, and the results are exactly what I needed. If you are looking for a translator, look no further! Marissa is excellent, and she will not disappoint you." If you need to translate a document from English into Spanish, or transcribe/translate a Spanish audio/video, then you have arrived at the right place! I understand it can be quite difficult to trust a person that you don't know (yet) to translate the original message accurately, especially if you don't speak the target language. That's why it's important that you know firsthand that the translations I produce are of the highest quality, accuracy and are grammatically correct. I consistently receive positive feedback; please, read below for some comments left by my clients: "Marissa was fantastic when doing my translations. She always communicated deadlines, and was prompt in answering communications." "Marissa is, first of all, very serious and professional. She does all necessary to ensure that the work she will deliver will be perfect." If you need to double check translations made by other professionals, I also provide editing/proofreading services. I'll make sure that the translation is not only correct and accurate, but that it also flows naturally. I can also proofread your Spanish texts and make sure they are error-free. "Marissa went above and beyond to complete the work. She also helped me realize that a translator I previously trusted had many inaccuracies. I respect her hard work and great attention to detail, and only wish she spoke all of the other languages as well!" I specialize in: - Tourism/Travel and Hospitality, - Legal, - Financial, - Marketing, and - Business translations. However, I also enjoy translating other types of texts, such as those related to: - Technical/User Manuals, - Non-fiction e-books, - Religion, - Nutrition, - Fitness, - Gastronomy "Job completed on time, error free and surpassing my expectations. Will definitely recommend to anyone seeking a professional translator!" If what you need is a transcript, it's equally important that you get a guarantee that the transcripts are accurate and error-free, especially if these transcripts are going to be used for legal cases. If you are going to transcribe a video or audio it's because the content is really important and an inaccurate transcript would be worthless. I have transcribed: - Documentaries, - Interviews, - Police interrogations, - 911 calls, - Interviews, - Podcasts, - Seminars, - Focus groups, etc. Confidentiality is really important for my clients, therefore, I can't provide samples of my transcripts. However, I'd naturally be very happy to perform a short sample transcription of your choosing to showcase my skills. The following comment was left by one of my clients, a large transcription company in the USA, after I finished the first transcription/translation I did for them: "As my proofreader said "Wow! This is . . . perfect!" Great job, excellent communicator, very nice, quick turnaround. She is fantastic. Thank you for a great job, Marissa!" And other clients said: "Marissa is amazing!!! The quality of her work is excellent . Her communication and attention to every detail of the project makes her my first choice everytime." "Marissa is extremely hard-working and definitely up for a challenge. She makes the effort to research details and make her transcripts as accurate as possible. Thank you!" I invite you to contact me and tell me about the project you'd like me to work on. I look forward to hearing from you!
Mauricio Casasbuenas
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
383138
I am a freelance translator since 2009 and a Medical Doctor since 1982. I built my professional career at the Pontificia Universidad Javeriana at Bogota, Colombia and I specialized in Health Management at the Universidad Jorge Tadeo Lozano also at Bogota. I was raised and lived in the United States territory during primary school through the first semester of college. I directed the health area of a medical second opinion company. One of my duties was to gather and translate medical records (including test and imaging reports). Then, I had to translate them from Spanish to English and send them to an interdisciplinary group of expert, specialized doctors, in the United States. Then, when the experts delivered their assessment reports and management suggestions I translated them from English to Spanish. This report included some articles published in medical journals that supported the reports. As the company grew, we hired other translators, and I added to my responsibilities the proofreading of their translations. As well as my experience in health, I have worked as a freelance translator for several companies; during the last four months, I have translated more than 400,000 words. Among my clients are The Language Doctors, Latitude Prime, Jorge Vargas, Lingosphere, Flix Translations and others. I am now retired from clinical activities and have decided to commit my work time to translating in a timely fashion, with good precision and quality. I am available to receive jobs from Monday through Saturday morning. You can find my profile on SmartCAT, Proz and at maohmc.TranslatorsCafe.com
Becky Pearse Romera
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
150819
I am a translator native in both Spanish and English with eight years of experience translating content from English to Spanish and Spanish to English. I translate and proofread a variety of content including educational and social science texts, websites, apps and surveys. I take pride in my work, paying close attention to detail and planning ahead to deliver accurate and reliable translations.
Dante Dominguez
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
23222
Cat (real cats, not only cat tools) person. Professional.
Laura Snijder
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
21410
3+ years of experience. Specializing in Business&Management, Humanities, and Civil Law Over the past few years, the work I've been taking on has sharpened my attention to detail even further, and I think you will find my skills match your company’s services very well. I am specialized in birth, death and marriage certificates, diplomas, transcripts and criminal records from English to Spanish and vice versa. In these specializations, we both know that there is no room for error, which is why quality is of the utmost importance
Silvana Borghi
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
139185
English and Portuguese -Spanish (Latin American) translator specialized in fiction and self-help books, finance and new age. Spanish Latin American native language
Riesgo Raquel
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
1188
I am a native Spanish speaker specialized in translation services for the pair Spanish-English-Spanish, focused on providing outstanding quality under tight deadlines. Regarding my skills as a bilingual translator and proofreader, as a result of my experience for the last few years working as a freelance translator, I have acquired expert writing and translation skills in both Spanish and English, being European Spanish - the international neutral version of Spanish - my native tongue. I have an excellent knowledge of English and Spanish vocabulary, grammar and punctuation and I can help you with all your translation and proofreading projects, delivering a grammatically and stylistic correct translation and adapting the language to the target audience. My strenght lies on the accurate interpretation of those idiomatic expressions which have no direct correspondence in the target language and my goal when undertaking any translation job is always to convey the same mood and meaning than in the original document, not delivering a literal translation or a word by word translation which can be done by any translation software. Moreover, I always strive to give always the most accurate translation and thoroughly research as much as necessary to find the best terms, idioms and expressions for every word or idiom of the original document. I am always available and work on a daily basis as many hours and days as necessary. I am always open to make as many corrections as necessary and work extra hours for the final project to be exactly what you desires. Lastly, I always attempt to establish a smooth communication with my clients as I believe that the sucess of any project greatly depends on a good intercommunication.
Virginia Monti
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
10075
I'm a certified English-Spanish Translator, Editor and Proofreader. I'm also a certified English Teacher, and I'm currently in my fourth year of Licentiate degree in Letters at the Humanities and Arts College (National University of Rosario, UNR) in Argentina. This degree comprises the following disciplines: Language and Linguistics, Literature and Literary Criticism, Ancient Languages (Greek and Latin) and Modern Languages (optative, Russian). Languages and Literature have been my passion since an early age. From 2008 to present, I've worked as a freelance translator, editor and proofreader, working mainly with creative content and in the localization of webpages in the following fields: Food & Drinks, and Tourism & Hospitality. Through translation agencies, I have worked on software localization for SAP and clients such as Google, Netflix, SAP, IBM, VMware, Red Robin, Starkist and Disney International.
Hansi Rojas
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
442511
Hello! My name is Hansi Rojas, I am a Costa Rican translator and anthropologist with experience in many fields such as websites, business communications, social media, healthcare, education, finance, dubbing, TV and sports. For the last couple of years, I have been working as a freelance translator and my experience has been great, reason why I decided to dedicate myself full time to online translation. I am committed to excellence, and you will find me as a very reliable linguist, with a wide background and the required cultural sensitivity to adapt English content to Spanish, either for Latin America in general or for the Spanish speaking segment within the United States.
Gladys de Contreras
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
293834
I am Gladys de Contreras, born on 1965 I was born in Venezuela. As a child and through my teen years I lived in Lawrence and Leavenworth, Kansas, U.S.A I studied part of my elementary schooling as well as my whole junior high and high school there. Then I moved back to Venezuela where I enrolled in the Catholic University, and graduated as a lawyer: Then I did three post graduate programs; the first one was Enterprise Management, the second Adult’s Education and the third one Public Management. Lately I have acquired my Public Interpreter diploma. My career; before earning my diplomas I worked for five years in my family´s pharmacy. After I earned my diplomas I became a University Professor and taught for many years, until retirement almost three years ago. I taught at my Alma Mater and was proud to make it into a very competitive world. Since then, loving languages as I do and feeling young and energetic, I decided to become a translator and take on multiple tasks. I think that when you love something as much as I do translating and translating everything turns out for the best. At the moment I am working for various companies; Babble Type, Verbalize It, Multilingual, Smartlation, Euroasia and Big Stars, and Christian Translations. I am available to work all year round and 24/7. It is a privilege to have a job I love and do it from home which gives me the time to share with my husband and our two teen age boys, get to know people from different paths of life and ages.
de Zayas Rueda Rosario
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
2181
Group coordinator at Tatutrad S.L. A tailored boutique translation service.
Annalisa Di Martino
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
43280
Andreina Trujillo Gonzalez
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
239
I am an EN/FR-SP translator with a 5-year bachelor's degree in Translation (2012). I have been translating professionally for 6 years, mostly in the field of audivisual (subtittling and dubbing), journalistic, and medical translation (mostly clinical trials). I have also done some translations for a regional cooperation organization in the field of economic development and international relations. I am passioned about translation because you always learn something new everyday. I'm looking forward to collaborating with companies, translation agencies and clients who prioritize quality and proper documentation skills applied to translation.
Nuria de Andres Garriga
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
297
Broad experience in the translation of patents, mainly in the field of Telecommunications. Translator trainer in two courses: Patent translation and Telecommunication translation. Active Language Twitterer, my account is in the 10 Top Language Lovers 2016
Constantino Casasbuenas Morales
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
71931
Constantino Casasbuenas began his career as mechanical engineer, specialized in hydraulic energy. After working for several NGOs in Latin America, he has worked for OxfamNovib in Central America, with El Taller’s education programme in Tunis, director of Citizen Diplomacy and CEO of Nexus in Colombia. Since 1999 he worked with Oxfam GB, first as country director for Colombia and as policy adviser in the Economic Justice team based in Oxford until 2014. He has lead the Regional and National campaigns for the GROW team in Oxfam International, and in 2014 he was the Director of Intermon's national programme in Bolivia. He is currently based in Colombia as an independent consultant. Constantino is active in the field of agro-ecology with campesinos and indigenous peoples in Latin America and the Caribbean.
Leticia Garcia Brea
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
38916
I have a degree (2003-2007) on Translation and Interpreting Studies of the University of Salamanca (Spain). I''ve been working as a freelance traslator since april 2007. My fields of expertise are varied and I translate from English and German into Spanish, muy mother tongue. I also work as a German teacher at the University od León (Spain) and lead different projects on Educarion, Languages and Theater. Translation, Editing, Post-editing, Subtitling, Voice-Over, Localization. Tools: Smartcat, Trados, SAP, etc.
Oscar Rodicio
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
218
Trilingual translator educated to master's level
Rotaeche Ines
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
305
Freelance Translator working for the Argentine Government and local companies, as well as for Foreign corporations. - Energy - Engineering - IT - Psychology Metrogas Argentina - Translator and Interpreter Rank Xerox UK - Project Manager, Language Coordinator, and Technical Translator and Editor Freelance Translator - London, UK
Carlos Martin Schwab
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
15059
VERY IMPORTANT: MINIMUM JOB SIZE: 1000 WORDS.
Ricardo Rivas
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
750145
Mi experiencia de más de 15 años en traducción me convierte en un excelente candidato para que podáis llevar a cabo cualquier proyecto de traducción del EN, RU y UA al ESP en las más diversas temáticas. Colaboro en las más prestigiosas compañías de traducción de Rusia y de España, tales como Logrus, Janus, AllCorrect, etc.
Vilches Jesus
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
26166
I was involved in translations since 1995, when I joined the foreign department of a pharmaceutical company. I enjoyed an international environment, giving me the possibility to work extensively in many kind of documents, technical translations, legal and financial. ISO 17100 HIGH QUALITY STANDARDS: Due my certified occupational experience, superior to 5 years as full time translator, I hereby comply with the ISO 17100 International Standards for high quality translations. Please, see my motivation letter following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBQ3h6anhLNkt4SjQ/view?usp=sharing Please, consult my RESUME, following this link: https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBckRqWks2d1l1NlE/view?usp=sharing I comply with the ISO 17100 Normative for High Quality Standards in Translations Subpart 3.1.4 c). Excerpt. Translation services — Requirements for translation services https://drive.google.com/file/d/0B0bLbQul1bhBWlNocXVPSHdySk0/view?usp=sharing
Noelia Ruiz
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
612489
Sabela Cebro Barreiro
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
220
Jesus Garcia
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
193316
Gonzalez Javier
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
21905
I am educated to postgraduate level with eight years experience of various clerical and administrative roles. I recently finished a Masters degree on International development, and I also have a Masters Degree (LL.M.) in European Law and a BA Hrs Degree in European Law and Languages (English and French). I am employed as a free/lance translator for several companies, whose clients include Sony, NEC, Mitshubishi, Nikon, SBS, Seimitsu, Toyota, Ricola, etc. Previously, I worked in Japan as a Spanish teacher.
Azari Perez-Flores
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
12212
Испанский - родной (С2). Русский (С2). Английский (В2). Итальянский (В1), Французский (B1), Португальский (В1). Работал в иностранных компаниях. С 2000 года работаю на внештатной основе в нескольких переводческих компаниях. Основная деятельность - управление промышленными объектами. Свободное владение ПК и приложений. Опыт письменных переводов разной тематики. Устные (последовательно) переводы - переговоры, разные деловые и развлекательные мероприятия. Частные уроки и репетиторство испанского и русского языка для иностранцев. **** Статистика письменных переводов за 2015 год / Statistics writing translations for 2015: - 46 проектов / works, по 6 языковым парам, в том числе / 6 language pairs, including: ESP - RUS - 15,20%; RUS - ESP - 71,74%; RUS - FRA - 4,35%; ITA - RUS - 2,17%; RUS - ITA - 4,35%; RUS - POR - 2,17%. 18 агентств / agencies, 9 тематик / themes. Статистика за 2016 год / Statistics writing translations for 2016: - 240 проектов по 14 языковым парам, в том числе / 240 proyects, including 14 language pairs: 33 агентства / agencies, 9 тематик / themes. ENG - ESP 9 3,75% ITA - RUS 23 9,58% ENG - RUS 1 0,42% RUS - ITA 30 12,50% ENG - ITA 1 0,42% RUS - CAT 1 0,42% ESP - RUS 19 7,92% CAT - RUS 1 0,42% RUS - ESP 132 55,00% RUS - POR 8 3,33% FRA - RUS 2 0,83% POR - RUS 9 3,75% RUS - FRA 3 1,25% LAT - RUS 1 0,42%
oomeza
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
1242
I am a Philologist for German and Spanish with more than 10 years of experience, and a Multilingual Translator from English, French and German into Spanish with 5 years of experience in the fields of Technology, Law, Economics, Advertising, Social Science, Literature and International Organizations. I have two Master's Degrees in European Studies and in Methodology and Didactics of German Teaching. Languages and Cultures are my passion, and learning is my way of living.
Vilma Hinkelammert
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
627
I have a Bachelor´s Degree in Spanish Philology and am currently doing my Master´s Degree in Linguistics. I have seven years of experience in proofreading academic texts, mainly in social sciences, linguistics and education. I also have four years of experience in copyediting articles for journals of the University of Costa Rica and tranlsating academic texts from Spanish to English. I have worked for four different journals of the University of Costa Rica. Furthermore, I have been working with the SmartCAT platform for seven months.
Tatiana
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
61253
A self-motivated and hard working professional with experience in different kinds of translation, including legal, technical, financial and marketing areas. Able to use own initiative and work as part of a team. Good problem solving and analytical skills.
Carlos Alciaturi
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
722
I am a native Spanish speaker, fluent in English, having studied in Universidad de la República (Montevideo, Uruguay), University of Detroit (Detroit, Michigan) and Universidad del Zulia (Maracaibo, Venezuela). With a long experience in writing technical articles in English and Spanish, also in teaching courses (undergraduate and postgraduate) in Chemistry and Chemical Engineering, including numerical analysis and other numerical applications, and as a referee for technical journals. My interest now is in consulting, doing quality translations and writing in topics related to my experience.
Jimena Ysaia
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
283
I have been working as a translator for more than 9 years and my goals have always been constant growth and continuous learning. I have had the chance of engaging in individual assignments as well as being part of group projects, so I am able to adapt quickly to performing one-person tasks or engaging in team work. I firmly believe that the general skills and knowledge I have gained throughout the years in my professional experience can be perfectly applied to other fields beyond my specializations. I am constantly looking for new opportunities and diverse experiences, both in my professional and my personal life. I am willing to travel and relocate and I am interested in working with and relating to professionals from my own and other fields.
Francisco Rosua Lopez
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
17441
Bachelor's degree in Translation and Interpreting
Noelia Martinez
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
8976
I am a journalist by training and a translator by passion. I currently combine both professions in my mission to put information as a tool to the service of society and help breaking language and cultural barriers. I have more than 10 years of combined experience in a range of roles within the language, publishing, media and communication industries. I have been an English>Spanish translator with a very good feedback record from all my clients for more than 8 years. Since I started my career as a translator, I have translated a wide variety of texts that range from documents, mobile applications, web and blog content and brochures or listing to books, social media posts, news articles, press releases, white papers or business proposals, for different industrial and professional sectors: NGOs, language schools, engineering, marketing, hospitality, tourism, health, medical, technology, law, media, etc. I have done translation work in several occasions for Inbox Insight (technological translations), Focus Content Services (medical, engineering, hospitality, retail texts and information, etc), Search Science LLP (travelling, tourist information and also SEO content writing) and SEPROTEC Multilingual Solutions (marketing and engineering). Moreover, I have translated several books. I have translated the first book by Cristen Hemingway Jaynes, The Smallest of Entryways by. I have also collaborated in the translation and proof reading of two books for the British publisher B. Dutton Publishing: Animation in Sugar by Carlos Lischetti and Baby Cakes by Debbie Brown. Both books have received a great response amongst the Spanish speaking public. I have been trusted by Carlos Lischetti, who has more than 335000 followers in Facebook, to collaborate in the translation of his second book: Animation in Sugar: Take II. Amongst other projects, I have also translated to Spanish the online and mobile banking platform Nexus360, proofread audio and writing content for Spanish teaching books of companies Sonrisas Spanish and La Jolie Ronde and proofread and translate voluntarily some of the content of the NGO Lifemosaic's website. More recently, I have translated some EU materials in relation to the topic of Rare Diseases.
Eng-SpaTranslations
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
38086
I am from Argentina, where I studied Law and worked as a lawyer for five (5)years until I came to live in the UK (December 2005). Now I finished my MA in Translation Studies and I am working as a freelancer, specialising in legal translation, tourism and travel, the environment, instructiton manuals and food. I truly love translation!
Paola Ruiz
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
122893
I mostly do translations of documentation, customer support and marketing materials from English to Latin-American Spanish, localization (web, CRM, SEO, legal and others)
Munoz Majarrez Andrea
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
312
Gemma Plaza Espinosa
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
17353
I have a Translation and interpreting degree, specialised in Sworn Translation. Experience in translations for the Polytechnic University department, essays, and educational material, as well as translations in the International trade area covering a wide range of fields.
Carbonero Paloma
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
8045
Daniel Lozada
Качество
Соблюдение сроков
Постредактура
Испанский
208644
I am a former professor with extensive experience translating, as a native Spanish speaker I translate from English into Spanish and from Spanish into English. I also have experience translating from Italian into English and Italian into Spanish. For the past six years I have worked for different companies, agencies and end clients. Here are a few reasons why I think I would be a good fit this job; • I have six years of experience translating. My background gives me the necessary tools to understand and translate the content of subtitles, audio transcripts, websites and documents. • I have a Degree in Education as an English Teacher (English-Spanish). I know languages from within and understand how to give the best readability to the end result. • I am Proficient with Microsoft Office Programs, Good command of photo editing and In Design, proficient with TRADOS 2015, Word Fast, Smart Cat and Memoq. • I have worked on different areas such as: education, technology, medicine, religion, music, history, legal, military, entry data and products localization. • My work always includes collaboration with professional proofreader to guarantee that the translation is accurate. I would love to talk with you more about the freelance opportunity as I feel that my skills and background would be an excellent fit for your needs. I have also attached my CV. I would be immediately available to work after your approval. Kindest Regards, Daniel Lozada

Мы рекомендуем также посмотреть постредакторов в языковой паре Испанский Английский

Страница: 1 из 12 < > Следующая страница >

You are here

Mobile Analytics