As someone with a diverse educational background and having worked in different areas, I have managed to employ my various skill and know-how to translation/editing/review processes. My bilingual education since elementary school, different areas (applied sciences, economics, marketing) of expertise and mostly my passion for anything related to technology has proven very useful, and humbly, distinguishing even. My journey through technology includes software development, hardware enthusiasm, testing bleeding edge features and of course a passion for gaming. Somewhat of a nerd, I live in a world of popular culture references, comic books, science trivia, political discussions, film festivals, progressive rock albums, movie marathons, getting the most of mobile phones, weekend trips for trekking, cycling and lots and lots of reading. Verified by Localex.
As a passionate linguist, I made my debut in the translation and localization world in 2014, when I was only a freshman in the university. I started as an intern and ended up to be freelance translator at SDL Turkey for 2 years. During this period of time, I gained immense amount of experience and I learned how to use multiple translation tools. Following that, I worked for a transcription company and made transcriptions of voice records both in English and Turkish. Finally, I started working with Localex in 2017 and that was one of the best decisions I made regarding my profession. During my time in SDL plc. and Localex I made translations, reviews and proof-reading in a wide variety of fields such as law, IT, marketing, legal, medical, gaming. During my time in the university, I took translation classes on many different fields and I also added knowledge of German and Spanish to my arsenal. Verified by Localex.
I am currently studying Translation and Interpreting Studies at Yeditepe University. The experience I have been accumulated has been valuable for improving my speed, learning work ethics and getting accustomed to diverse fields. I have little professional experience, but I do not think this is a big obstacle enough to hinder me, as I am sure that my timely delivery and meticulous work will make up for it.
I am a localization professional. I've worked with major accounts for 6 years. I set out towards Trakya University for my education on Translation and Interpretation. Taking an active role in the efforts of Trakya University Translation Club (TÜÇEV) and The Union of Translation Students (TÜÇEB), I was graduated in 2012. After working as a freelance translator for a while, I had localization training in ES Academy for 1 year. After completing my training, I took part in the translation projects of major software companies as an in-house employee of ES Language Services.Currently I have been working on the projects of major software companies. Email:firstname.lastname@example.org Verified by Localex.
Interpreting&Translation Course La Corte (Salò) 2010- 2012
Pazarlama, İletişim ve Halkla İlişkiler İED-Roma 12.2004-05.2005
Temel Bilgisayar Programları: Office programları, SDL TRADOS
Ek Bilgiler :
Brescia Adliyesi Yeminli Tercümanı. Verified by Localex.
I am an expert translator with a strong command over English and French. My native language is Turkish and I have over 3 years of working experience. My experience consists of all the fields that I stated above plus subtitling and voice over for a Canadian Firm. I attached some example translations from different fields and my CV below. I can provide more if you would like to. I don't use any type of machine translation and as I always care about your privacy, I delete the original and translated files after the client confirmed that the project is over. I guarantee that I will take care of your translations professionally and I will always deliver before deadlines. Feel free to contact me.
Mustafa Cem Çakır
I'm a freelance translator interested in localization and terminology management. I've taken part in game and other software localization projects before, and now I'm looking forward to working in many more.
I am a passionate and experienced translator, who has a degree in French-English-Turkish translation and interpretation. I have also lived in Germany for 4 years and can translate from German to Turkish. I am working as a full-time translator at the Ministry of Justice in Turkey. I also work at the Turkish Standards Institution as a part-time language expert and translate EC and ISO standards into Turkish. In addition, I have a great amount of experience in localisation of games and software in general. Looking forward to working with you all!
I am studying Translation and Interpreting in Istanbul 29 Mayis University.
Being a freelancer for over 2 years, I have delivered several successful projects.
I use QA and CAT tools in every project.
Being in relationship with languages and translation have always been my passion. Now, thanks to my branch in college, I am consistently translating texts and also do subtitling to improve my skills. Time to time, I help an iron&steel company with their communications with international companies.
Feel free to contact about any translation, post-editing and subtitling works.
SDL Post-Editing Certificate: https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=381800
I'm a student who still studying in Translation&Interpretation (English) department. I am capable of using translation technologies. I have interests in some areas but I am willing to take any kind of text before I am certain about which areas I should focus on.
I am an ambitious Translation and Interpretation (English) undergraduate at İstanbul 29 Mayıs University.
SDL Post Editing Certification: http://www.sdl.com/certified/388645
I have been translating documents since 2007 for my permanent job as an educational consultant. And for the last 3 years i started to do it professionally. I have been working with Bureau Translations and translated for clients like NBA and Harley Davidson since 2 years.
And also translating subtitles for Deluxe Digital Studios for almost 2 years, for clients like Warner, Netflix, Fox...
I was born in 1998 in İzmir. I am studying Translation and Interpreting at İstanbul 29 Mayıs University. I am also doing a minor in psychology. In my education, I'm exposed to many different proffessions that will increase my translation competence and cultural understanding. I am able to use Cat tools. My greatest wish is to be a proffessional translator with high efficiency. I am confident and reliable in my language skills and i believe that i will be efficient for the role of freelance translator.
Quality driven professional with almost 20 years of professional experience and entrepreneurship history. Diverse knowledge of different sectors with one and a half year of audit experience in a major international bank and two years of project management experience in an inter-governmental organization. Result oriented team player with excellent interpersonal and communication skills, establishing and maintaining strong relations. Management abilities with leadership profile. As a translator, completed over 2 million words of work in different areas with leading companies in Turkey as well as abroad. Fluent in English and Azerbaijani.
I am currently a senior student in Boğaziçi University who also works as a freelance translator. I always aim at delivering a quality work that both satisfies my own quality expectations and meets the demands of the client.
After completing my undergraduate education in Translation and Interpretation Department, I started working for various publishing houses as editor, copy-editor and book translator. Spending 5 years in publishing sector, I began working as a project manager for translation companies. Apart from translating IT and marketing documents for various local and international translation companies as a freelance translator, I have also worked as a technology consultant and trainer for various translation and localization companies. I am also in the process of completing my M.A. in Translation Studies at Boğaziçi University. I write for Dragosfer Magazine about translation and publishing industry and my short stories have been published by Velespit Fanzine.
The books I translated into Turkish: Embrace the Night Eternal (Joss Ware), City of Tranquil Lights (Bo Caldwell), A Christmas Carol (Charles Dickens), Making the Future (Noam Chomsky), The New Annotated Sherlock Holmes, “His Last Bow”, (Sir Arthur Conan Doyle, ed. Leslie S. Klinge).
Effective communication and social skills. Effective English writing and speaking skills. Interested in literary translation, medical translation, translation technologies, localization, subtitling, editing and proofreading. 2 published translations (see below, CV). Also been working as a freelance translator since April 2017.
I study in İstanbul at 29 Mayıs University. My department is translation and interpreting. I tend to translate texts about history, philosophy, art and culture, religions and marketing. Furthermore, I have some experiences on localization and post-editing. I am learning German as a second foreign language (current level: pre-intermediate).
My personal traits are; Time management, problem solving, critical thinking, language teaching, solution oriented, world citizenship, open minded behavior. I am native in Turkish, advanced in English and beginner in Russian.
I graduated from one of the most prominent language and literature departments of Turkey after which I started working as a professional translator and conference interpreter without any interruption till now. I am highly confident in areas such as tourism, agriculture, marketing & communication, websites, technology and business (contracts, legal documents, etc.). My motivation in this business helps me work very hard and satisfy my customers with each and every request of them. Furthermore, my research skills let me pinpoint the exact meaning of even the tiniest word.
I am studying Translation and Interpreting in Istanbul 29 Mayis University.
Delivering projects professionally in various fields as a freelancer for over 2 years has always been my priority.
I use QA and CAT tools in every project.
Before working as a freelance translator, I worked in an investment company to help with their international relations and research.
Highly skilled with translation technologies, interested in medical, video games, sports, and fashion subjects.
Post Editing Certification: https://oos.sdl.com/asp/products/certified/index.asp?userid=391898
I am studying English Translation and Interpreting at Abant Izzet Baysal University. After 1 year of preparing school for my major, I studied 3 years more and I am senior now. I have translated and proofread almost all kinds of texts, including but not limited to news reports, short stories, poems, all kinds of articles including Physics and Fine Arts, advertising copies, operating manuels, medical texts and so on. I use CAT tools , Smartcat or sometimes SDL Trados Studio 2015, for my projects. Also I have received Post-Editing Certification by SDL which is the leader company in translation and language market. Thus, it should be considered that I have many experience , but not officially, in translation. I am be able to approach to translation from so many different angles to understand correctly, process deeply and translate functionally the texts of my customers to other languages.
Post-Editing Certification by SDL: http://www.sdl.com/certified/411268
I'm graduated translation and interpreting (Russian-Bulgarian and Turkish) in university.
I have more than 1 year experience in translation services.
Producing quality translations within given deadlines./
Я окончил переводческий (русско-болгарский и турецкий) в университете.
Опыт работы в бюро переводов более 1 лет.
İstanbul 29 Mayıs Üniversitesi'nde İngilizce Mütercim-Tercümanlık bölümünde okuyorum. Medikal, teknik, pazarlama, yerelleştirmenin yanısıra kültür, sanat, edebiyat çevirisine de ilgi duyuyorum.
I was born in Ankara, the capital of Turkey. During my high school years, I studied English and Arabic for four years. I started to learn Korean language two years before my high school graduation. Now I'm attending to 29 Mayıs University, Interpretation and Translation department in which I found a chance to take classes about Introduction to Translation, Translation-Oriented Text Analysis, Linguistics, Translation Technologies, Interpreting practices, Intercultural Communication Skills, Turkish for Translators, Academic Reading/Writing, Contemporary World Literature, Contemporary World Drama, World History and Arabic. I’m quite interested in literature. I like translating texts from different kind of domains such as medical, technical, literature, marketing and localization.
Audiovisual translation, localization, proofreading, post-editing, linguistic testing and third-party quality evaluation
AREAS OF EXPERTISE:
Life Sciences, IT, Marketing, E-Commerce, Travel & Tourism, E-learning & Education, Consumer Electronics, Entertainment
İthalat/ihracat yapan bir firmanın yazışmalarını çeviriyorum. Şirketin CEO'su için gerektiğinde simültane veya ardıl çeviri yapıyorum. Ayrıca eğitimimin kapsamı gereği belirttiğim alanlarda çeviri yeterliliğim daha yüksek.