<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease">Переводчики в языковой паре Японский - Испанский (носитель)
  • USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • CAD
  • GBP
  • English
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Русский
  • Türk
  • 日本語
Сортировка
H. Seikoh
H. Seikoh
Местоположение
Япония, Naha City
Обо мне
Japanese born and raised in Peru, providing translation services to translation agencies. My native language is Spanish, but I can provide Japanese and English translations as well. The genres I work with the most so far are video games and website localization, and computer-related translations (manuals, UI, etc.) I also work as a translator and occasional interpreter at another job (call center).
Перевод
4.199 за
слово
118 тыс слов
Juan Camilo Orjuela
Juan Camilo Orjuela
Местоположение
Колумбия, Bogotá
Обо мне
Junior translatior. Experienced in copyediting and proofreading for EN>ES translations. Looking to star a career as JP>ES translator.
Перевод
5.598 за
слово
8 074 слова
Перевод
1.082 за
слово
Gonzalo Gomez Mabragana
Gonzalo Gomez Mabragana
Местоположение
Аргентина, Concordia
Перевод
1.082 за
слово
Luis Serra
Luis Serra
Местоположение
Испания, Madrid
Обо мне
A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station
Перевод
9.384 за
слово
40 тыс слов 2 проекта
Перевод
7.698 за
слово
205 слов
Jorge Soto
Jorge Soto
Местоположение
Венесуэла, Maracaibo
Обо мне
I'm a translator, subtitle and closed captions editor. I've been working in this area for about three and a half years now. My main language pair is English-Spanish, but lately, since I passed the Japanese Language Proficiency Test N2 I've been able to start working with the Japanese-Spanish pairing too. I'm mostly focused on audiovisual translation, but I've also worked with business-related documentation like manuals, advertisements, etc. I have experience with CAT tools like SDL Trados and MemoQ. I'm also proficient in HTML & CSS to be able to translate strings/text for website content. I have worked with commercial captioning software like CaptionMaker and EZTiles.
Перевод
3.499 за
слово
Laura Arias Moreno
Laura Arias Moreno
Местоположение
Испания
Обо мне
I am a Major in English, also Japanese-speaking (JPLT - Level 2), used to Customer Service and administrative environments. I have more than four years of experience as a translator and proofreader from Japanese and English to Spanish, translating manga or Japanese animation and comics to Spanish, also texts or websites. I have also collaborated in anime or Japanese animation translation processes close to other translators, and in EN-ES translation projects for individuals or localization companies. I have experience as a Localisation QA tester, too. I have worked for SEGA OF EUROPE as a Spanish Localisation QA in the project TOTAL WAR: ROME II,proofreading in-game texts and checking localised packaging to Spanish.I also tested titles as JUST DANCE RIO and CIVILIZATION REVOLUTION 2 for Localsoft (Málaga, Spain). About IT Skills, I have a good command of Windows and Microsoft Office (specially Word and Excel, my usual tools as a tester and as a translator).
Перевод
5.598 за
слово
Перевод
5.598 за
слово
Собрать команду фрилансеров
Фильтры
Ставка, за слово
от
до