<meta http-equiv=refresh content="0; url=/Alerts/EnableScriptsPlease"><style type=text/css>body{display:none}</style>
Сортировка
Juan Camilo Orjuela
Juan Camilo Orjuela
Местоположение
Колумбия, Bogotá
Обо мне
Junior translatior. Experienced in copyediting and proofreading for EN>ES translations. Looking to star a career as JP>ES translator.
Перевод
5.745 за
слово
7 887 слов
H. Seikoh
H. Seikoh
Местоположение
Япония, Naha City
Обо мне
Japanese born and raised in Peru, providing translation services to translation agencies. My native language is Spanish, but I can provide Japanese and English translations as well. The genres I work with the most so far are video games and website localization, and computer-related translations (manuals, UI, etc.) I also work as a translator and occasional interpreter at another job (call center).
Перевод
4.309 за
слово
118 тыс слов
Luis Serra
Luis Serra
Местоположение
Испания, Madrid
Обо мне
A bus station is where a bus stops. A train station is where a train stops. On my desk, I have a work station
Перевод
9.482 за
слово
40 тыс слов 2 проекта
Jorge Soto
Jorge Soto
Местоположение
Венесуэла, Maracaibo
Обо мне
I'm a translator, subtitle and closed captions editor. I've been working in this area for about three and a half years now. My main language pair is English-Spanish, but lately, since I passed the Japanese Language Proficiency Test N2 I've been able to start working with the Japanese-Spanish pairing too. I'm mostly focused on audiovisual translation, but I've also worked with business-related documentation like manuals, advertisements, etc. I have experience with CAT tools like SDL Trados and MemoQ. I'm also proficient in HTML & CSS to be able to translate strings/text for website content. I have worked with commercial captioning software like CaptionMaker and EZTiles.
Перевод
3.591 за
слово
Laura Arias Moreno
Laura Arias Moreno
Местоположение
Испания
Обо мне
I am a Major in English, also Japanese-speaking (JPLT - Level 2), used to Customer Service and administrative environments. I have more than four years of experience as a translator and proofreader from Japanese and English to Spanish, translating manga or Japanese animation and comics to Spanish, also texts or websites. I have also collaborated in anime or Japanese animation translation processes close to other translators, and in EN-ES translation projects for individuals or localization companies. I have experience as a Localisation QA tester, too. I have worked for SEGA OF EUROPE as a Spanish Localisation QA in the project TOTAL WAR: ROME II,proofreading in-game texts and checking localised packaging to Spanish.I also tested titles as JUST DANCE RIO and CIVILIZATION REVOLUTION 2 for Localsoft (Málaga, Spain). About IT Skills, I have a good command of Windows and Microsoft Office (specially Word and Excel, my usual tools as a tester and as a translator).
Перевод
5.745 за
слово
Перевод
5.745 за
слово
Собрать команду фрилансеров
Фильтры
Ставка, за слово
от
до