Лингвист-Романист. Испанский и Английский (родной), Русский (как родной), Украинский, Польский, Итальянский, Латынь, Французский, Португальский, Каталонский, Румынский, Баскский, Турецкий. Работал в иностранных компаниях. С 2000 года работаю на внештатной основе в нескольких переводческих компаниях. Опыт письменных переводов разной тематики.
I am a native Spanish speaker from Argentina and an experienced, fast, accurate and professional translator in English to Spanish, English to Portuguese, Portuguese to Spanish and Italian to Spanish language pairs.
I’ve studied languages my whole life and I am almost native in English and Portuguese, both languages of which I have international certifications:
English: ESOL EXAMINATIONS from CAMBRIDGE UNIVERSITY.
Portuguese: CELPE BRAS, proficiency certification for foreigners issued by the Brazilian Ministry of Education.
Regarding my experience in translations, I have 11 years of expertise in the field of English to Spanish and Portuguese translations, with great knowledge in Website content, Legal, IT, Technology, Tourism, Education, products description, Apps and Insurance.
Translation expertise per field:
-Education: having worked up for a company specialized in selling assessments for schools, colleges and universities. Being in charge of localizing the content for the different countries involved regarding curricula and educational systems and coordinating teamwork with other translators as well.
-Insurance: working as insurance broker for almost 5 years for numerous notorious insurance companies provided me great knowledge in quotations, production, and insurance terminology. All this knowledge is supported by the different trainings and workshops on health, properties, vehicles, commercial and business insurances.
-Legal: with knowledge on legal procedures and procurement thanks to the 7 years I have worked a legal secretary for an Argentinian law firm specialized in executive procedures. During this experience, I developed my writing skills redacting formal correspondence addressed to clients and partners, contracts, among other things. I became familiar using different programs on a daily basis: Microsoft Word, Excel, PowerPoint, Outlook, and Publisher; as well as the legal software LEX DOCTOR.
-IT and Technology: I have studied for two years computers networks so I have an extensive knowledge in IT. I have cooperated with an IT company helping them to translate their products, brochures and Website.
-Tourism: having performed translations for several renowned companies for whom I translated audiovisual material, transcribed videos, translated tours and all the related material and online content.
I am a real passionate for languages and communication. I consider myself as someone resourceful who places all her effort, dedication and commitment in each venture.
I enjoy working in areas where there is a need for an intermediary in order to achieve communication between people or groups that not only speak different languages, but also come from different cultures. I have experience working in different types of fields (such as entertaining, political, economic, technological, audiovisual, health and medical, among others).
Growing up bilingual
When I was 10-years-old, my family moved from Spain to Colorado, USA.
I attended middle school there and all of my friends were American. After just 9 months no one could believe I was not born American. Learning a language this way is the most effective and efficient way to learn it. As a child, you just simply take everything in and while learning a new language, you are also learning a new culture and way of thinking.
At age 13 I moved back to Spain. I was then able to cement my Spanish cultural roots. Then, when I was 15-years-old, we moved again, this time to Portugal. Here I was able to learn Portuguese at still an early age.
After obtaining two University Degrees, in Law and Business Administration, and an MBA in International Business Management, I worked for several years as a lawyer, external auditor in PwC, financial controller and cost manager in several countries around the world. Throughout this time, I also worked as a freelance translator and reviser for a Law Firm for over 8 years.
It then became clear to me that I was meant to be a translator and now I work as a full-time translator and reviser.
I am a professional native Spanish translator with many satisfied clients. You can communicate with me in English, Spanish or Portuguese.
I'm going to translate your docs, articles, product descriptions, press releases, websites and more, always with high quality. Not just a literal translation, but one with excellent meaning in Spanish. I usually research the topic of the translation in order to guarantee the use of the most appropriate vocabulary for each case.
I will ensure that your translation is as accurate as possible so that readers do not feel that it is a translation. I have a great experience with both the Spanish of Spain and America (I have lived for several years in Spain and in a Spanish-speaking country in Latin America).
I also have a bachelor's degree in Computer Science.
Puedes comunicarte conmigo en inglés, español o portugués.
I am a native Spanish speaker from Argentina living in Brazil since 2007. I studied English-Spanish translation in Argentina before coming to Brazil, and became a bachelor in Letters here in Brazil in 2013.
I teach both Spanish and Portuguese as a foreign language.
In translation I have worked in several fields, from literature and Human/Social Sciences to movies and sports, or form sales logistics to Geo Sciences and Telecom
I'm an Economist with focus in environment, rural development and agribusiness. I have worked with Finance, Administration, Resources Managment and Business. I currently know English, German and Portuguese, and Spanish is my mother tongue. I have worked in translation, preparation and revision of publications, documents, articles and web content. I have also developed marketing research for a couple of companies in Germany, with excellent results.
Always strive for improvement. Never stop learning. Enjoy what I do. These are and have been my guidelines for every opportunity and challenge I have faced. I have been working with communication since 2005. Translation is one of the fields I've been working on since 2011, combining Spanish and English and nowadays Portuguese.
I´m a positive person, passionate about communication and project management, connecting and reaching the right audience is a challenge truly enjoy. Curious, organized and always looking for challenges to keep on improving.
Ysamar is graduated in Public relations, with experience in community manager, events and personal brand. she is fueled by her passion for translation and interpretation of every language. She considers herself a ‘forever student, currently she´s studying journalism.
Ysamar believes passion in the workplace is key to success - a tenet she lives out through her interests in theater, writing, radio, and painting.
Right now she´s working as a freelance and is always interested in opportunity. Reach out to email@example.com to connect!
Hola! I'm Amanda.
I'm from a small and beautiful country called Costa Rica! I learned to speak English in my home since I was a child with my mother and grandmother who are Americans. I'm a teacher, and I love to share my knowledge, what better way than this. I love to read and I'm very perfectionist, so I'm going to do my best in every document you want me to translate.
I am a native Spanish speaker and I am a professional translator: English-French-Spanish; therefore, I understand and read English and French competently, as well as Portuguese.
I have two years' experience teaching Spanish and I am a passionate reader, so I know the nuances of Spanish and I can use the language with precision and efficiency.
I understand that translation isn't a process of substitution word by word, it is about context, about fidelity to the purpose of the writer. Besides, I understand that a translator is essentially a good writer in their mother language, so I am very meticulous with the spelling, grammar and vocabulary of the texts I deliver.
I also understand that a translation depends not only on the source text itself, but also on its context and the client's requirements.