• USD
  • EUR
  • RUB
  • TRY
  • JPY
  • SGD
  • MYR
  • HKD
  • UAH
  • CNY
  • AUD
  • GBP
  • CAD
  • CHF
  • English
  • Русский
  • Deutsch
  • 简体中文
  • Türkçe
  • 日本語

H. Seikoh

118 тыс слов

Чтобы связаться с H. Seikoh, создайте аккаунт.

Письменный перевод

Английский  — Японский
Услуги
Тематика

Художественная литература Игры Общая тематика ИТ и телеком Программное обеспечение Веб-сайт Спорт

Письменный перевод

Испанский Родной язык  — Японский
Услуги
Тематика

Художественная литература Игры Общая тематика ИТ и телеком Программное обеспечение Веб-сайт Спорт

Письменный перевод

Испанский Родной язык  — Английский
Услуги
Тематика

Художественная литература Игры Общая тематика ИТ и телеком Программное обеспечение Веб-сайт Спорт

Письменный перевод

Японский  — Испанский Родной язык
Услуги
Тематика

Художественная литература Игры Общая тематика ИТ и телеком Программное обеспечение Спорт Веб-сайт

Личные данные

Местоположение
Япония, Naha City, 07:26
Родной язык
Испанский
Опыт работы
12 лет 7 месяцев
Обо мне
Japanese born and raised in Peru, providing translation services to translation agencies. 
My native language is Spanish, but I can provide Japanese and English translations as well. 
The genres I work with the most so far are video games and website localization, and computer-related translations (manuals, UI, etc.)
I also work as a translator and occasional interpreter at another job (call center).

Образование

Academy of Amusement Media

  • 1999
  • Япония
  • Video game programming

Опыт работы

Call center operator в Trascom K.K.
с 2017 по настоящее время
Provide translations and perform as interpreter for in-house documents and meetings, take calls from both Japanese and English speaking clients, make suggestions on how to solve issues, or contact our technical teams when necessary.
Freelance translator в (None)
с 2008 по настоящее время
Perform translation and localization tasks as requested by translation agencies. Lately, I am working mostly with independent video games.
Localization Manager в Keywords International
с 2012 по 2015
Oversee the localization process from the beginning (schedule and budget creation, looked for translators, provided support to both the translators and the client, etc.) until the all text and graphics are localized, and submitted to the client.
Localization Coordinator в Square-Enix K.K.
с 1999 по 2008
Oversee the localization process from the beginning (schedule and budget creation, looked for translators, provided support to both the translators and the development team, contact between publishing partners and development team, etc.) until the product was submitted to Sony by our publishing partners.