Память переводов: все, что вам нужно знать

Нужен перевод? Попробуйте Smartcat бесплатно!

Только представьте, сколько времени вы сэкономите, если переводчикам не придется переводить одни и те же повторяющиеся фразы! А с большинством современных CAT-инструментов (инструментов компьютеризированного перевода) им не приходится это делать, так как у них есть память переводов.

Согласно результатам исследований Монтерейского института международных исследований, использование одной или нескольких баз данных памяти переводов увеличивают производительность переводчиков на 10–60%.

В этой статье мы расскажем о технологии, на которой основана память переводов и выделим ее преимущества. Кроме того, мы покажем, как создать эффективную память переводов и эффективно ее использовать.

Что такое память переводов

Память переводов (Translation Memory) — это база данных, содержащая пары: предложение и его перевод. Это означает, что если вы или ваш переводчик уже переводили предложение или словосочетание, система найдет его в базе данных и предложит вам использовать его вместо того, чтобы переводить его заново.

Чем память переводов отличается от глоссария?

Глоссарии содержат переводы только слов или коротких фраз как отдельных понятий или единиц. Память перевода может содержать целые фрагменты текста в контексте.

Чем память переводов отличается от машинного перевода?

Машинный перевод использует в процессе перевода конкретную технологию перевода, например Google Translate. Память переводов — это способ сохранить ранее переведенный текст и найти соответствующую фразу в базе данных.

Как работает память переводов

Память перевода автоматически извлекает и предлагает уже  переведенный текст, когда обнаруживает идентичные предложения или фрагменты текста. Переводчик видит исходный и уже переведенный текст и решает, принять ли предложенный перевод, отредактировать его или игнорировать предложение и перевести фрагмент заново.

Важно отметить, что тексты не всегда абсолютно идентичны. Иногда они только несколько похожи, но все равно могут быть полезны переводчику. Степень сходства отображается в процентах и рассчитывается на основе точности совпадения между новым и старым исходными сегментами, хранящимся в базе данных. Давайте узнаем, как это работает.

Пример идеального совпадения в памяти переводов:

Допустим, неделю назад вы перевели следующий текст с русского на немецкий:

«Петр пошел в супермаркет за мясом».

Теперь вам нужно снова перевести этот же текст для другой истории. Память переводов помнит ранее переведенный фрагмент и предложит вам его использовать.

Пример неточного соответствия:

Неделю назад вы перевели следующий текст с английского на немецкий:

«Петр пошел в супермаркет за мясом».

Теперь вам нужно рассказать ту же историю о другом человеке: «Алиса пошла в супермаркет за мясом». Выделенный оранжевым цветом сегмент по-прежнему будет считаться совпадением, так что вам не придется переводить все предложение заново.

Пример совпадения на 101%+:

Теперь Петр попал в «Дне сурка», поэтому каждое утро он ходит в супермаркет, плавает и пьет кофе в любимом кафе. Итак, вы перевели:

«Петр пошел в супермаркет за мясом». С 9:00 до 10:00 он отлично поплавал в бассейне. Прежде чем вернуться домой, он зашел в кафе, где познакомился с Алисой.

Если каждая глава начинается с этих слов, в вашей памяти переводов будут три совпадающих предложения подряд.

Повысьте скорость и качество перевода с помощью Smartcat

Преимущества памяти переводов

Все преимущества использования памяти перевода обеспечивают повышение эффективности, что означает более быстрый и дешевый перевод без ущерба для качества. Давайте подробнее рассмотрим каждое преимущество.

Экономия времени:

  • Чем больше сегментов переведено, тем меньше работы приходится выполнять переводчику и редактору;

  • Чем меньше текста нужно перевести с нуля, тем быстрее переводчик закончит работу над проектом;

  • Если перевод выполняется параллельно с разработкой продукта, разработчикам не придется тестировать интерфейс или другие элементы, которые были реализованы ранее.

Сокращение затрат

  • Чем меньше времени уйдет на перевод, тем меньше вам придется платить переводчикам и редакторам;

  • Не нужно обращаться к прошлым переводам в случае сомнений;

  • Меньшая вероятность задержки проекта или непредвиденных ошибок, которые могут привести к потере доверия пользователей и репутации бренда.

Кроме того, большинство CAT-инструментов предлагают специальные расценки на совпадения из памяти переводов. Давайте посмотрим, как это работает в Smartcat.

Если мы возьмем документ, содержащий 31 слово, где 14 слов являются новыми, 12 слов — неточные совпадения и 7 слов — повторы, это означает, что вы сэкономите почти 40% стоимости перевода.

Расчет выглядит следующим образом: (14 × 1) + (12 × 0,4) + (7 × 0) = 18,8.

Повышение качества

  • Перевод более последователен с точки зрения терминологии и стиля;

  • У переводчика есть более широкий контекст;

  • Меньшая вероятность человеческой ошибки в целом.

Ознакомьтесь с примером приложения Flo, чтобы узнать, как использование памяти переводов помогло компании, которая занимается разработкой программного обеспечения, что обеспечило повысить качество перевода и сократить количество жалоб.

На примере IMC games описано положительное влияние памяти перевода на единообразие терминологии в компьютерной игре.

Таким образом, если вы бренд, который хочет перевести веб-сайт или приложение, память переводов поможет вам значительно сократить время выхода на рынок, что дает вам конкурентное преимущество и более высокий потенциал получения дохода.

Сферы, где память переводов работает эффективнее всего

Несмотря на неоспоримые преимущества, память переводов полностью раскрывает свой потенциал только тогда, когда содержание достаточно часто повторяется. Однако есть несколько сфер, где существует высокая вероятность такой ситуации. Вот лишь некоторые из них.

Описания для сайтов электронной коммерции

Если вы продаете спортивные товары или электронику, тогда вы понимаете, о чем идет речь. Описание каждого изделия содержит одну и ту же информацию, такую как водонепроницаемость, класс или энергопотребление. Это означает, что вам пригодится память перевода. То же самое относится ко всему — от продуктов питания до онлайн-курсов обучения.

Руководства и другие технические документы

Руководства пользователя идеально подходят для перевода с использованием памяти переводов. Только подумайте, какое количество контента повторяется с каждым обновлением программного обеспечения или выпуском новой модели любого устройства (например, мобильного телефона или стиральной машины). Это означает, что большое количество идеальных и неточных совпадений сэкономит вам и вашим потенциальным пользователям массу времени.

Программное обеспечение и игры

В каждом веб- или мобильном приложении есть меню, кнопки и другие элементы интерфейса, которые остаются неизменными от выпуска к выпуску. Кроме того, в играх есть имена персонажей, инструменты, снаряжение, транспортные средства и местоположения, которые не меняются от уровня к уровню или даже на протяжении всей серии игр. Использование памяти переводов для их локализации поможет обеспечить единообразие терминологии и уровень удовлетворенности игроков.

Юридическая и финансовая документация

Вам нравится читать соглашения об оказании услуг или финансовые отчеты от корки до корки? Особенно, если вы знаете, что большинство терминов, условий, введений и выводов в каждом документе идентичны.

Строгие требования к формату всегда являются источником повторов, из которых вы можете извлечь пользу.

Справочные центры и базы знаний

Справочная документация обычно охватывает те же меню, кнопки и функции, которые содержатся в вашем продукте. Это означает, что они уже были переведены при локализации. Так почему бы не использовать эти переводы повторно каждый раз, когда вы обновляете свои справочные документы?

Программное обеспечение для работы с памятью перевода

Большинство CAT-инструментов имеют память перевода.  Однако памяти перевода различаются. Хотя они схожи по точности и используют большинство одинаковых форматов файлов, существуют настройки, которые могут сделать некоторые из них более удобными для вас и вашей команды.

Ниже вы найдете сравнение памяти перевода, доступной в самых популярных CAT-инструментах.

Сравнение самых популярных памятей переводов

Управление памятью переводов:

Smartcat

Trados 2021

MemoQ

Memsource

MateCat

XTM

Smartling

Lokalise

Crowdin

Импорт памяти переводов

Поддерживаемые форматы памяти переводов

3

6

4

2

1

3

1

1

3

Обновление памяти переводов

Экспорт памяти переводов

Несколько языков переводов

Редактирование памяти переводов

Экспорт в Excel

Настраиваемые поля

Как вы видите, функция памяти перевода Smartcat является одной из лучших на рынке. Давайте подробнее рассмотрим, как это работает.

  1. Вы используете автоматизированный перевод, а затем редактируете текст в редакторе Smartcat.

  1. Каждый раз, когда вы утверждаете переведенную фразу/предложение (мы называем их сегментами), она автоматически сохраняется в памяти переводов (если у вас нет ее, она будет создана автоматически).

  1. Когда вы создаете новый перевод, Smartcat разбивает ваш текст на сегменты и сравнивает их с уже существующими в памяти переводов.

  1. Когда вы открываете новый перевод в редакторе, вы видите сегменты, взятые из памяти переводов.

  1. Вы можете бесплатно импортировать память переводов из других инструментов.

  1. Вы также можете назначить память переводов своим проектам, клиентам или предметным областям.

Создание памяти перевода, которая сэкономит вам время и деньги

Самое лучшее в памяти переводов — это то, что она заполняется самостоятельно. Это означает, что вам нужно выполнить всего три шага, чтобы каждая создаваемая вами память переводов стала эффективной.

  • Используйте редактор как можно чаще. Всегда полезно хранить все изменения в переводе в одном инструменте. Но у вас есть еще одно преимущество с памятью переводов: память переводов улучшается с каждой правкой, повышая общее качество перевода.

  • Объедините всю свою команду в одном CAT-инструменте. Чем больше людей добавляют сегменты в память переводов, тем богаче она становится. Кроме того, если вы будете использовать один CAT-инструмент, все ваши коллеги будут иметь одинаковый доступ к отредактированным переводам и соответствующей памяти переводов.

  • Расставьте приоритеты в совпадениях из памяти перевода. Вы можете настроить параметры CAT-инструмента CAT. Например, вы можете использовать только машинный перевод или память переводов. Но почему бы не использовать и то, и другое?