Искусство Бизнес Договоры и отчеты Корпоративная социальная ответственность Переписка Образование Электротехника
Editor's feedback: Overall translation quality was ok. Many changes were made to increase naturalness and polish style. Some translations were not exactly faithful to the source (I am satisfied/Me siento conforme) and there were some inconsistencies (metas profesionales/metas de mi carrera). Some literal translations, such as "need to" translated as "necesitar", "tomar la encuesta". TB was not always followed (environment). Formal treatment with "usted" was not consistent. There was lack of parallelism in lists of options. An instance of mistranslation in particular, "salario para llevar a casa", shows a lack of basic research. As for grammar, there were some mistakes with transitive verbs having no mandatory direct complement.
Maria delivered an impeccable translation in a record time and we are very happy with the result. We would highly recommend her for English-Spanish translations (both for Latin America and Spain), especially in the Marketing, IT and Health Care areas.
I'm a professional English<>Spanish translator with over 7 years of experience. I am relatively new to SmartCat but I have translated almost 2 million words since I started my career. I also do editing and copywriting. Look me up on LinkedIn to know more details about my experience and knowledge.
National University of Cordoba
International Career Institute
Translation of Retro Digital's Website: https://www.retro-digital.com/es/
документ Translation of Retro Digital's Website: https://www.retro-digital.com/es/
Translation and Proofreading of Jimdo's Website: https://es.jimdo.com/
документ Translation and Proofreading of Jimdo's Website: https://es.jimdo.com/
Lead Editing of Nike's website for Argentina: https://www.nike.com/ar/
документ Lead Editing of Nike's website for Argentina: https://www.nike.com/ar/