APPLICANTS MUST RESIDE WITHIN THE UNITED STATES OR ITS TERRITORIES.
APPLICANTS MUST BE US CITIZENS OR PERMANENT RESIDENTS, AND SHOULD HAVE A PTI, SECRET, TS OR HIGHER NATIONAL SECURITY CLEARANCE IN ORDER TO BEGIN WORK UPON POTENTIAL AWARD. PTI AND CLEARANCES CAN BE OBTAINED WITH TIME, BUT NO WORK MAY BE PERFORMED UNTIL THE APPLICANT'S RELEVANT CLEARANCE IS GRANTED.
General Dynamics Information Technology - Health and Civilian Solutions Division (GDIT-HCSD) is positioning itself to bid on a number of a translation contracts with the US federal government in the near future.
These contracts are expected to require either a security clearance (meaning Secret, TS or TS/SCI) or, at a minimum for unclassified work, a PTI. We plan to begin work on the contracts -- if awarded -- with a sufficient complement of individuals who already possess these clearances.
Although there will be a contract requirement for linguists to have a certain level of clearance or PTI, we anticipate that the majority of the documents will be PTI and linguists may work on those from home. In cases where documents or other media are classified at higher levels, on-site work may be required. In all cases, work is performed as a freelancer/independent consultant, and not as an employee of GDIT.
Linguists ideally will have either ATA certification, when available; a comparable certification from a translators' association in another country or from the country's government itself; a university degree in translation and/or interpretation; certification or accreditation from a US federal agency; OR federal or state court interpreter certification. Other credentials may be accepted as well, in addition to consideration for relevant experience.
Topics are likely to include legal/law enforcement, medicine, finance, and counterterrorism. Media will include documents, audio recordings, possibly video, and live consecutive and simultaneous interpretation.
If you would be interested in this work, please email [HIDDEN] with your resume or CV, a rate per source word for translation, and a separate rate per source word (not per hour) for editing. Please include rates for transcription or interpreting if you would also be interested in those assignments. We look forward to hearing from you!